summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kiten.po
blob: fccc04357ec1550b01985d412c467d56727ad911 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
# translation of kiten.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected]"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν πληροφορίες κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πληροφορίας κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του λεξικού %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του λεξικού %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ευρετηρίου για το λεξικό %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του αρχείου του λεξικού %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Κανένα λεξικό στη λίστα!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Στα ονόματα: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Ως ριζικός: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Αναζήτηση Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Προσφέρει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τα Kanji που υπάρχουν αυτή τη "
"στιγμή του προχείρου."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Έρευνα για Αγγλική/Ιαπωνική λέξη"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Κάνει αναζήτηση στο τρέχον κείμενο του προχείρου με τον ίδιο τρόπο σα να "
"χρησιμοποιούσατε την κανονική αναζήτηση του Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Μάθετε"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Επεξεργαστής &λεξικού..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ρι&ζική αναζήτηση..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Καθαρισμός της μπάρας αναζήτησης"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Α&ναζήτηση"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Αναζήτηση με &πρώτη λέξη"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Αναζήτηση ο&πουδήποτε"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Χτυ&πήματα"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Βαθμός"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Αλλαγή κλίσης ρημάτων σε κανονική αναζήτηση"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Φιλτράρισμα σπάνιων"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Αυτόματη αναζήτηση επιλογών του προχείρου"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Αναζήτηση &μέσα στα αποτελέσματα"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Προσθήκη των &Kanji στη λίστα μάθησης"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Ιστορικό"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 προστέθηκε στη λίστα εκμάθησης από όλα τα ανοικτά παράθυρα εκμάθησης"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Κενοί όροι αναζήτησης"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Οντότητα HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 συνθετικά"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Κανένα κοινό συνθετικό)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Χωρίς αλλαγή κλίσης ρήματος"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Μη επεξεργασμένος αριθμός"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Άκυρος αριθμός χτυπημάτων"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Μη έγκυρη βαθμίδα"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n αποτέλεσμα\n"
"%n αποτελέσματα"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " από τα %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Θεματικό(α): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1 και %2 γραφές"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Το αρχείο πληροφοριών Romaji δεν εγκαταστάθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η "
"μετατροπή."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Το αρχείο πληροφοριών Romaji δε φορτώθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η "
"μετατροπή."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Κουίζ"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Σημασίες"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Αναγνώσεις"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Βαθμίδα"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Το σκορ σας"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Βαθμίδα 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Βαθμίδα 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Βαθμίδα 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Βαθμίδα 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Βαθμίδα 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Βαθμίδα 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Άλλοι στο Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Κλέψιμο"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Τυχαία"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Προσθήκη ό&λων"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Φορέστε το καπέλο της σκέψης!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στη λίστα εκμάθησης. Θέλετε να τις "
"αποθηκεύσετε;"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Η βαθμίδα δε φορτώθηκε"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 καταχωρίσεις στη βαθμίδα %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 γραμμένα"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "Το %1 είναι ήδη στη λίστα σας"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "Το %1 προστέθηκε στη λίστα σας"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Λίστα μάθησης"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Καλά!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Θα έχετε καλύτερη τύχη την επόμενη φορά"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Εργαλείο αναφοράς Ιαπωνικών"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Έγραψε το xjdic, από το οποίο το Kiten δανείστηκε κώδικα, και το δημιουργό "
"αρχείου ευρετηρίου xjdic.\n"
"Είναι επίσης ο κύριος συγγραφέας του edict και του kanjidic, τα οποία απαιτεί "
"το Kiten."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Απλοποίηση κώδικα, προτάσεις UI."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "εικονίδιο svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Μεταφορά στο TDEConfig XT, διόρθωση σφαλμάτων"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Λεξικά"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Μάθετε"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Γραμματοσειρά προβολής αποτελέσματος"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Δεν είναι εγκατεστημένες οι θεματικές πληροφορίες Kanji, έτσι αυτές δεν είναι "
"δυνατό να χρησιμοποιηθούν."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των θεματικών πληροφοριών Kanji, έτσι αυτές δεν είναι "
"δυνατό να χρησιμοποιηθούν."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Ενεργή λίστα"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Αναζήτηση με βάση τα συνολικά χτυπήματα"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Αναζήτηση"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Εμφάνιση θεματικών που έχουν αυτόν τον αριθμό γραφών"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Ριζικό επιλογέας"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Μπάρα αναζήτησης"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου kanjidic"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Έναρξη της \"Εκμάθησης\" κατά την εκκίνηση του Kiten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Ερωτήσεις"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Στοιχείο:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Σημασία"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Ανάγνωση"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Πιθανές απαντήσεις:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Αναζητήσεις με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της αγγλικής λέξης"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Επεξεργασία αρχείων λεξικών"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Αρχεία λεξικών Kanjidic"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της Αγγλικής λέξης"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα θεματικά"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Συνηθισμένα αποτελέσματα από %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Αποτελέσματα από %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Σπάνια"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Βαθμός πιθανότητας #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Στα ονόματα: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Σα θεματικό: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Επίπεδο βαθμίδας: %1. Χτυπήματα: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Στο Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Στο Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Κοινή λάθος μέτρηση: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Μεγαλύτερο θεματικό: %1, με %2 γραφές."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Εκτύπωση Ιαπωνικής αναφοράς"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Αναζήτηση για \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Απενεργοποίηση λεξικού"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "όχι"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Απενεργοποιώντας το προσωπικό σας λεξικό, θα διαγραφούν όλα του τα "
"περιεχόμενα.\n"
"\n"
"(Μπορείτε πάντα να δημιουργήσετε πάλι το λεξικό σας.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"