blob: 00a4beaa0b1df0834bb43bb905619fbdecae73a5 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Alex</firstname
><surname
>Walker</surname
><affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
><contrib
>Conversion to British English</contrib
></othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Glossary</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Auxiliary file</glossterm>
<glossdef>
<para
>is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to set up one <acronym
>PO</acronym
> file to search through for original messages. For example, if you're a member of French team and have some Spanish or Italian knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish <acronym
>PO</acronym
> file associated with the file currently being translated. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Compendium file</glossterm>
<glossdef>
<para
>is a collection of all translations for one language. This big <acronym
>PO</acronym
> file is made by unique messages from all applications' <acronym
>PO</acronym
> files. It can be used to fill in all already translated strings into a new yet untranslated or partially translated <acronym
>PO</acronym
> file. &kbabel; uses such a file in the <quote
>PO Compendium</quote
> search engine. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
<para
>This is a flag generated, in general, by <command
>msgmerge</command
>. It shows that a <acronym
>msgstr</acronym
> string might not be a correct translation. The translator must see and make modifications to the string if necessary and then remove the <quote
>fuzzy</quote
> flag from the message's comment. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalisation</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>is the operation by which an application is made aware and able to support multiple languages. The word <quote
>internationalisation</quote
> has 20 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (18) forming the common abbreviation <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localisation</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>is the operation by which an application already internationalised is made to process input and output in a fashion desired by some cultural and language habits. The word <quote
>localisation</quote
> has 12 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (10) forming the common abbreviation <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>MO</acronym
> stands for <quote
>Machine Object</quote
>. A <acronym
>MO</acronym
> file contains binary data suitable for reading by computers. The contents of a <acronym
>MO</acronym
> file are organised as a database to minimise the lookup time for translated strings. <acronym
>MO</acronym
> files are obtained by compiling <acronym
>PO</acronym
> files using <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> is the keyword which introduces the original string in a <acronym
>PO</acronym
> file. It is followed by a C-like string that spans one or more lines. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> is the keyword which introduces the translated string in <acronym
>PO</acronym
> file. It is followed by C-like string that span on one or multiple lines. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO file</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>PO</acronym
> stands for <quote
>Portable Object</quote
>. <acronym
>PO</acronym
> files contain sets of strings which associate each translatable string with its translation in a particular language. A single <acronym
>PO</acronym
> file relates to only one language. A <acronym
>PO</acronym
> file is derived from a <acronym
>POT</acronym
> file and is edited either by hand or using &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT file</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>POT</acronym
> stands for <quote
>Portable Object Template</quote
>. A <quote
>POT</quote
> file is built by extracting all the translatable strings from application source files. A <quote
>POT</quote
> file does not contain translations into any particular language— it is used by the translators as a template. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
|