summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: db1b9bcd4d85a2103150e73e6421b5ac40b96aaf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
# translation of kcmcomponentchooser.po to Esperanto
# Matthias Peick <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Elektu la preferatan poŝtilon:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Elektu la preferatan retumilan programon:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi la "
"ŝanĝon?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Neniu priskribo uzebla"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponata elektilo"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Malfermu <b>http-</b> kaj <b>https-</b>URLojn</qt>"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "en la sekvonta foliumilo:"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Norma komponanto"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, "
"kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj "
"KDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi "
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn "
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponanta priskribo"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. Por "
"ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi la "
"komponantan programon elektu ĝin malsupre."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton "
"agordotan.</p>\n"
"<p>En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn KDE-komponantojn. Komponantoj estas "
"programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. "
"Kelkaj KDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi "
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn "
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj.</p>"
"\n"
"</qt>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Adresato</li> "
"<li>%s: Temo</li> "
"<li>%c: Kopio</li> "
"<li>%b: Nevidebla kopio</li> "
"<li>%B: Ŝablona teksto</li> "
"<li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla."
"<br>Vi ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la "
"nuna valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: "
"<ul> "
"<li>%t: Adresato</li> "
"<li>%s: Temo</li> "
"<li>%c: Kopio</li> "
"<li>%b: Nevidebla kopio</li> "
"<li>%B: Ŝablona teksto</li> "
"<li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Lanĉu te&rminale"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata terminale "
"(ekz. <em>Konzolo</em>)."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de KDE."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Uzu alian &poŝtilon:"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla."
"<br>Ankaŭ notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi "
"aldonas komandliniajn argumentojn."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."