1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
|
# translation of kdesu.po to Esperanto
# e-aj mesaĝoj de kdesu
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1999.
# Matthias Peick <[email protected]>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Indikas la komandon, kiu estu lanĉota."
#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Lanĉas komandon kiel alia uzanto se <file> ne estas skribebla."
#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Indikas la alian uzanton"
#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne tenu pasvorton"
#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Haltigu la demonon (tio forgesigas ĉiujn pasvortojn)"
#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Enŝaltu terminal-eligon (neniu tenado de pasvortoj)"
#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Difinas la valoron de prioritato 0...100, 0 estas plej malalta"
#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Uzu realtempan prioritaton"
#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "La komando uzu la ekzistantan DCOP-servon"
#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne montru malatentan butonon"
#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Indiku piktogramon por uzo en la pasvortdialogo"
#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne montru la komandon, kiu estas lanĉota, en la dialogo"
#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Lanĉas programon kun pli altaj privilegioj."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Administranto"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Komando '%1' ne trovita."
#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepermesita prioritato: %1"
#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Neniu komando indikita."
#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"\"su\" redonis eraron.\n"
#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "realtempa:"
#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritato:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Lanĉu kiel %1"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Bonvolu entajpi vian pasvorton."
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"La ago, kiun vi instigis, bezonas privilegion de sistemestro.\n"
"Bonvolu tajpi lian pasvorton aŭ premu \"Ignoru\" por daŭrigi kun viaj nunaj "
"rajtoj."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"La ago, kiun vi instigis, bezonas aldonajn rajtojn.\n"
"Bonvolu tajpi la pasvorton por \"%1\" aŭ klaku\n"
"\"Ignoru\" por daŭrigi kun viaj nunaj rajtoj."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoru"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikado kun \"su\" malsukcesis."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"La programo 'su' ne troviĝis.\n"
"Certigu, ke via mediovariablo PATH estas ĝuste difinita."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson uzi 'su'.\n"
"En kelkaj sistemoj vi devas membri en aparta grupo (ofte: 'wheel') por uzi tiun "
"programon."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Malĝusta pasvorto; bonvolu reprovi."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interna eraro: Nevalida rezulto de SuProcess::checkInstall()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<[email protected]>"
|