summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: e0e47b3576bdcd291f0a68595268c1ca93cb4180 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
# translation of kdmconfig.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998.
# Cindy McKee <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Ebligi Fonon"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, "
"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la "
"Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Saluto:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus "
"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. "
"<p>KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>"
"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>"
"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>"
"<li>%s ->la operaciumo"
"<li>"
"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo"
"<li>"
"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>"
"<li>%% ->unuopa %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Insigno-areo:"

#: kdm-appear.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "%Nenia"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Montri &horloĝon"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Montri &insignon"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el "
"ambaŭ."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Insigno:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj "
"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Loko:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> "
"de la salutdialogo."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<defaŭlta>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-&etoso:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Kolora etoso:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sen eĥo"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Unu stelo"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri steloj"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Eĥo dum &tajpo:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaro"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Lingvo:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan "
"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n"
"%1\n"
"Ĝi ne estos konservita."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la "
"KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp."
"<p> Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" "
"kaj\"Fono\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Ĝene&rala:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la "
"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Malsukcesoj:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Saluto:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Glatigi tiparojn"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj "
"estos glatigitaj en la salutdialogo."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permesi adiaŭon"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "Loka:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Ĉiu"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Nur ĉefuzanto"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Neniu"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Fora:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn "
"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: "
"<ul>"
"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per KDM</li>"
"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per KDM</li> "
"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la "
"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Komandoj"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Haltigi:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reŝarĝi:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nenia"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Praŝarĝa administrilo:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Kaŝi &uzantojn"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas "
"listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime "
"la ĉefuzanto) ne estas  influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en "
"dialogo \"ne kaŝita\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Sub:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Super:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Montri uzantojn"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj "
"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Aŭtomata-Plenigo"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili "
"tajpas."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inversa elekto"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj "
"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" "
"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu "
"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordigi uzantojn"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en "
"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Elektitaj uzantoj"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. "
"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Kaŝataj uzantoj"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas "
"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. "
"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi "
"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la "
"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj "
"estas disponeblaj."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, uzanto"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Uzanto, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Uzanto"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Uzantaj bildoj"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "La posedanto de la suba bildo."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur "
"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la "
"butonon (ekz. el Konkeranto)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Malelekti"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Elekti Bildon"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Notu! "
"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de "
"KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uzanto:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "Nenia prokrasto"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Prokrasto:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Daŭranta"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, "
"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Ŝlosi &Seancon"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas "
"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu "
"uzanto."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Antaŭelekti uzanton"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Neniu"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Antaŭa"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Difini"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se "
"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uzanto:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, "
"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ "
"ŝalti tion!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" "
"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu "
"grupo."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro "
"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas "
"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita "
"ekranŝloso."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "Salutagordilo"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Agordmodulo por la salutilo"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originala aŭtoro"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur "
"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel "
"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>"
".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto."
"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, "
"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne "
"influas la agordon de la unuopaj uzantoj."
"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo "
"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas "
"fari tion. "
"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas "
"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
"listo de la salutadministrilo."
"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn "
"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)"
"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre "
"zorge."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspekto"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Fono"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Permesi adiaŭon"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Uzantoj"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Konvenaĵo"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<[email protected]> [email protected]"