1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
|
# translation of kfindpart.po to Esperanto
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998.
# Stéphane Fillod <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Stéphane Fillod"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<[email protected]>, <[email protected]>"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Trovu"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Trovu Dosierojn/Dosierujojn"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Mezlongateksto..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"unu dosiero trovita\n"
"%n dosieroj trovitaj"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Haltigita."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Eraro."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bonvolu difini absolutan vojon en la \"Rigardu en\" skatolo."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ne eblis trovi la donitan dosierujon."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Trovu komponanton"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nomita:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vi povas uzi kongruantan ĵokeron kaj \";\" por apartigi plurajn nomojn"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Rigardu en:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inkluzivu &subdosierujojn"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "U&sklecodistinga serĉo"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardu..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Uzu dosiero-indeksojn"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Entajpu la dosiernomon kion vi serĉas."
"<br>Vi ankaŭ povas disigi iin per punktokomo \";\"."
"<br>"
"<br>La dosiernomo povas enhavi tiujn jenajn specialajn ĉenerojn:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> kongruas ajnan solan ĉeneron.</li>"
"<li><b>*</b> kongruas neniun aŭ pli da ajnaj ĉenerojn.</li>"
"<li><b>[...]</b> kongruas ĉiujn el la ĉeneroj en la krampoj</li></ul>"
"<br>Ekzemplaj serĉoj:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> trovas ĉiujn dosierojn kiuj finiĝas per .kwd aŭ .txt"
"<li>"
"<li><b>sal[au]ton trovas kaj salaton kaj saluton</li>"
"<li><b>Ĉie?o</b> trovas ĉiujn dosierojn kiuj komenciĝas per \"Ĉie\" kaj finiĝas "
"per \"o\", havante unu ĉeneron en tiuj du partoj</li>"
"<li><b>MiaDokumento.kwd</b> trovos dosieron kiuj havas ekzakte tiun nomon</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Trovu ĉiujn dosierojn kreitaj aŭ ŝ&anĝitajn:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&inter"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "dum la &pasintaj"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "kaj"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(j)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "horo(j)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "tagoj"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "monatoj"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "jaro(j)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Dosiero &grandeco estas:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Dosieroj posedata de &uzanto:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Files owned by &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Almenaŭ"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Maksimume"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Egala Al"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bitokoj"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Dosiero &tipo:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enhavanta teksto:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "U&sklecodistinga"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inkluzivu binarajn dosierojn"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulesprimo"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "po&r:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Serĉu metainformo-sekciojn:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj kaj Dosierujoj"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simbolaj ligoj"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Apartaj Dosieroj (kontaktiloj, aparatodosieroj...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Lanĉeblaj dosieroj"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-lanĉeblaj dosieroj"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Ĉiuj Bildoj"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Ĉiuj Videoj"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Ĉiuj Sonoj"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nomo/&Situo"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "En&havoj"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "E&coj"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Ne eblas serĉi dum periodo malpli longa ol unu minuto."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La dato ne estas valida."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Nevalida datintervalo."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nu, kiel serĉi je estontaj datoj?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Grandeco estas tro granda. ĉu vi volus doni maksimuman grandecon?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Difinu"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne Difinu"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lege skribe"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Nurlege"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Nurskribe"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nealireble"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "En Subdosierujo"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Unua Konvena Linio"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Konservu rezultojn kiel"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ne eblis konservi rezultojn."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Trovitaj dosieroj"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Rezultoj estas konservitaj en la dosiero\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Ĉu vere vi volas forigi la elektitan dosieron?\n"
"Ĉu vere vi volas forigi la %n elektitajn dosierojn?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
"Menu-ero\n"
"Malfermu"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermu Dosierujon"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Malfermu per..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Elektitaj dosieroj"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Eraro dum uzo de 'locate'"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE-Trovprogramo"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Traserĉenda(j) pado(j)"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "Trovilo"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, La KDE-Programistoj"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna fleganto"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Grafika aspekto kaj multaj pliaj opcioj"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Grafika aspekto"
|