summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/klipper.po
blob: f9fd4102ce7bbe1fede8b22b3105050d44e5989c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
# translation of klipper.po to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cindy McKee <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:49-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<[email protected]>,<[email protected]>,[email protected]"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ĝe&nerale"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Agoj"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Klavkombinoj"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Ŝpru&cmenuo ĉe la muskursora pozicio"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Kon&servu la poŝenhavon ĉe forlaso"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Forigu spacetojn kiam plenumunante agojn"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kelkfoje, la elektita teksto enhavas spaceton ĉe la fino; se la teksto estas "
"URLo, tio kaŭzus eraron. Se vi ebligas ĉi tiun opcion, spacetoj ĉe kaj la "
"komenco kaj la fino de la tekstĉeno estos forigitaj. La originala teksto ene de "
"la poŝo ne ŝanĝiĝos."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Refaru agojn al ero elektita el la historio"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vitu malplenan poŝon"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Elekto de ĉi tiu opcio malhelpas ke la poŝo estos malplenigita. Ekz. ordinare "
"la poŝo malpleniĝas se aplikaĵo finiĝas."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoru elekton"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio ne permesas la elekton esti enmetita en la poŝa historio. Nur "
"klaraj ŝanĝoj al la poŝo estos enmetitaj."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Poŝa/Elekta Konduto"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekzistas fakte du poŝenhavoj:"
"<br>"
"<br>La <b>poŝo</b>, kiun vi plenigas elektante ion kaj "
"<br>premante Stir-C aŭ elektante \"Kopii\" en ilobreto "
"<br>aŭ menuzono."
"<br>"
"<br>Kaj la <b>elekto</b>, kiu estas uzebla tuj post"
"<br>elektado de teksto. La nura rimedo enmeti tiun elekton "
"<br>en alia loko estas premi la mezan musbutonon."
"<br>"
"<br>Vi povas agordi la rilaton inter ambaŭ.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sam&tempigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton."

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Se vi elektas tiun ĉi opcion la du poŝenhavoj estas samtempigitaj, tiel ili "
"funkcias same kiel en KDEo 1.x kaj 2.x"

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Apartigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se vi uzas ĉi tiun opcion, kiam vi elektas per emfazi tekston, nur efikas ene "
"de tiu programo kiun vi uzas. Por esti enmetita en la poŝon, vi devas klaki "
"ekz. \"Kopii\" en la menuzono."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tempo&limo por agomontroj:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Valoro 0 malebligas la tempolimon"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Grandeco de la poŝo&historio:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ero\n"
" eroj"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "A&golisto (dekstra klaku por aldoni/forigi komandojn)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regula esprimo (vidu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Uzu grafikan redaktilon por regulesprimoj"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Al&donu agon"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Forigu agon"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klaku sur kolumno de emfazita ero por ŝanĝi ĝin. \"%s\" en komando anstataŭigos "
"ĝin per la enhavo de la poŝo."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Plie..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Aldonu komandon"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Forigu komandon"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klaku tie ĉi por difini lanĉendan komandon"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nova komando>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klaku tie ĉi por difini regulan esprimon"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova ago>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Plia agordo"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Malebligi agojn por fenestroj de la tipo WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jen vi povas indiki fenestrojn, en kiuj Poŝilo ne voku agojn."
"<br>Por eltrovi la klason de fenestro tajpu "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>en terminalo kaj poste klaku sur la ekzamenota fenestro."
"<br>La unua signoĉeno post la egalsigno estas tio, kion vi donu tie ĉi.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Poŝo"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Montru poŝan ŝprucmenuon"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mane faru agon al nuna poŝenhavo"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<malplena poŝo>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<neniaj kongruoj>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Plu"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "F&orviŝi poŝohistorion"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Agordi Poŝilon..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vi povas ebligi URL-agojn poste per desktra klako sur la Poŝila piktogramo kaj "
"elekto de \"Ebligi Agojn\""

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Ĉu Poŝilo lanĉiĝu aŭtomate ĉe la lanĉo de KDE?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Ĉu aŭtomate lanĉi Poŝilon?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Komencu"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne komencu"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ebligi ago&jn"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Agoj &ebligitaj"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Ilo por la KDEa Poŝohistorio"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Poŝilo"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Originala Aŭtoro"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribuanto"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Erarkorektoj kaj plibonigoj"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Prizorganto"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Agoj por: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Malebligi ĉi tiun ŝprucaĵon"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redakti enhavon..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redakti enhavon"