summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/useraccount.po
blob: ef2dec8855cc1eb585978da81a0e01820b7e8327 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
# translation of useraccount.po to Esperanto
# Matthias Peick <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Ŝanĝu vian vizaĝon"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Elektu novan vizaĝon"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Agordu &bildon..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Akiru bildon..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Propran)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Ŝarĝi la bildon fiaskis."

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro okazis la dum konservo de la bildo:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Konservu kopion en propran vizaĝdosieron pro estonta uzo"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Elektu bildon"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Ŝanĝu &pasvorton..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_uzantkonto"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Pasvorto kaj uzantinformoj"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "© 2002, Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Zorganto"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Vizaĝŝanĝilo"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Pasvortŝanĝilo "

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi-tie vi povas ŝanĝi viajn personajn informojn, kiuj estos uzata en la "
"retmesaĝprogramoj kaj dokumentoredaktiloj, ekzemple. Vi povas ŝanĝi vian "
"pasvorton musklakante <em>Ŝanĝu pasvorton...</em>.</qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Programeraro okazis: La malekstera programo 'tdepasswd' ne estis trovebla. "
"Vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Enigu vian pasvorton por konservi vian agordaron:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Vi devas enigi vian pasvorton por ŝangi viajn informojn."

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Vi devas enigi korektan pasvorton."

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro okazis kaj via pasvorto verŝajne ne ŝanĝiĝis. La erarmesaĝo estis:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Eraro okazis dum la konservo de la bildo: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Via administristo malpermesis ŝanĝi vian bildon."

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ne ŝajnas esti bildodosiero.\n"
"Nur uzu dosierojn kun tiuj afiksoj:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "La grandeco de la salutajn bildojn"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "La norma bildodosiero"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "La dosiernomo de la propa bildodosiero de la uzanto"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "La saluta bildo de la uzanto"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Ordignocio por Piktogramvidigero"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Pasvortresponda tipo"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMuzantkonto"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Uzantinformoj"

#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organizaĵo:"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Retpoŝtadreso:"

#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP servilo: "

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Uzantnumero:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Kliku la butonon por ŝanĝi vian bildon)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Ŝanĝu pasvorton..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Ĉe-pasvorta invito"

#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Vidigu unu steleton por ĉiu signo"

#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Vidigu tri steletojn por ĉiu signo"

#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Vidigu neniun"