1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
<chapter id="technical-reference">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Éric</firstname
> <surname
>Bischoff</surname
> </author>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Rafael</firstname
> <surname
>Osuna</surname
> <affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Traductor</contrib
> </othercredit
> <othercredit role="translator"
> <firstname
>Miguel</firstname
> <surname
>Revilla Rodríguez</surname
> <affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Traductor</contrib
> </othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2006-05-05</date
> <releaseinfo
>0.05.01</releaseinfo
> <keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KTuberling</keyword>
<keyword
>referencia técnica</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
<title
>Referencia técnica</title>
<para
>&ktuberling; ofrece una interesante y satisfactoria introducción a la personalización y programación de &kde;. Es posible extender la aplicación. Por ejemplo, sin necesidad de programar, se pueden añadir más zonas de juego cambiando los archivos de gráficos. ¡Añadiendo los archivos de sonido adecuados, los traductores pueden poner el audio en su propio idioma! </para>
<para
>Si extiende o añade algo al juego, por favor considere enviar sus mejoras al desarrollador <ulink url="mailto:[email protected]"
>Éric Bischoff</ulink
> para su inclusión en versiones futuras. </para>
<sect1 id="for-artists">
<title
>Para los artistas</title>
<para
>Es posible cambiar el tamaño y la forma de la zona de juego, así como el número de objetos. Se pueden añadir nuevas zonas de juego. Únicamente son necesarios dos archivos gráficos para cada zona de juego: la zona propiamente dicha y un archivo de máscara. Se permite un máximo de 8 zonas de juegos, de las cuales, en la actualidad, se utilizan 3. </para>
<para
>En &ktuberling; se utilizan seis imágenes: <filename
>potato-game.png</filename
>, <filename
>potato-mask.png</filename
>, <filename
>penguin-game.png</filename
>, <filename
>penguin-mask.png</filename
>, <filename
>aquarium-game.png</filename
> y <filename
>aquarium-mask.png</filename
>. La ubicación normal de estos archivos es la carpeta <filename class="directory"
>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/</filename
>. </para>
<para
>El primer tipo de imágenes, <filename
>*-game.png</filename
> contiene la zona de juego y los objetos que puede seleccionar el usuario. Este es el gráfico que se ve durante el desarrollo del juego. </para>
<para
>El segundo tipo de imágenes, <filename
>*-mask.png</filename
>, contiene únicamente las máscaras de los objetos. Las máscaras se utilizan para delimitar los bordes de los objetos y, en algunos casos, para darle al objeto algo de transparencia (por ejemplo, los anteojos). Es obligatorio que los objetos estén en la misma posición en ambos archivos gráficos. </para>
<para
>En la misma carpeta, un archivo llamado <filename
>layout.xml</filename
>. (<filename
>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename
>) indica qué imágenes hay que utilizar y las enlaza a las entradas de menú. También contiene los parámetros de posición de la zona de juego y de los objetos y las máscaras. Asigna los sonidos a grupos de objetos y posiciones. Finalmente declara los idiomas para los que están traducidos los sonidos. Sigue la sintáxis estándar de XML (vea más detalles <link linkend="layout-details"
>a continuación</link
>). </para>
<para
>También en la misma carpeta, un archivo llamado <filename
>layout.i18n</filename
> (<filename
>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename
>) reune las cadenas de <filename
>layout.xml</filename
> que pueden ser traducidas: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Las entradas de menú que permiten elegir la zona de juego y el idioma</para
></listitem>
<listitem
><para
>Los nombres de las categorías de objetos</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>En la carpeta inmediatamente superior, un archivo llamado <filename
>ktuberlingui.rc</filename
> (<filename
>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc</filename
>) es un segundo archivo &XML; que describe los menús de &ktuberling;. Debería contener una etiqueta <markup
><action></markup
> por cada zona de juego y por cada idioma. El nombre simbólico de la acción en este archivo debería ser idéntico al nombre de la acción en <filename
>layout.xml</filename
>. </para>
</sect1>
<sect1 id="for-translators">
<title
>Traducción</title>
<para
>Además del mecanismo habitual de archivos <literal role="extension"
>.po</literal
> para la traducción de los mensajes escritos del programa, también es posible traducir los sonidos. </para>
<para
>Si los distintos traductores puede grabar su voz en un archivo <literal role="extension"
>.wav</literal
>, pueden almacenar ese archivo en la carpeta de cada idioma dependiente de la carpeta de sonidos. El nombre de los sonidos se asigna en el archivo <filename
>layout.xml</filename
>. Por ejemplo, si el idioma de destino es el español, los traductores pueden grabar su voz en archivos <literal role="extension"
>.wav</literal
> que se ubican en <filename
>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/es</filename
>. Después pueden asignar el sonido llamado «hat» al archivo <filename
>es/sombrero.wav</filename
>. </para>
<para
>En el futuro, &ktuberling; utilizará archivos OGG Vorbis para los sonidos. En ese momento, será posible convertir los archivos WAV en OGG Vorbis por medio de la siguiente línea de órdenes: <screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
>oggenc -q 10 -o <replaceable
>sonido.ogg</replaceable
> <replaceable
>sonido.wav</replaceable
></userinput
>
</screen>
</para>
<para
>Si quiere información sobre el funcionamiento de los mecanismos de traducción de &kde;, la encontrará disponible en <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html"
>The Translation HOWTO</ulink
> y en <ulink url="http://kurly.org/kde"
>la traducción de &kde; al español</ulink
>. </para>
</sect1>
<sect1 id="for-programmers">
<title
>Para programadores</title>
<para
>&ktuberling; resulta sencillo de extender por programadores.</para>
<sect2 id="classes">
<title
>Clases C++</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><classname
>TopLevel</classname
></term>
<listitem>
<para
>Ventana de nivel principal y administración básica del programa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><classname
>PlayGround</classname
></term>
<listitem>
<para
>Descripción de uno de los niveles del juego.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><classname
>ToDraw</classname
></term>
<listitem>
<para
>Descripción de uno de los «objetos» gráficos a dibujar.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><classname
>SoundFactory</classname
></term>
<listitem>
<para
>Descripción de uno de los idiomas y sus sonidos.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><classname
>Action</classname
></term>
<listitem>
<para
>Una de las manipulaciones del usuario en la pila deshacer/rehacer.</para
> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="files-structure">
<title
>Estructura de los archivos <literal role="extension"
>.tuberling</literal
></title>
<para
>Un archivo <literal role="extension"
>.tuberling</literal
> contiene toda la información necesaria para reproducir el dibujo original. Puede ser editado con un editor de textos estándar.</para>
<para
>La primera línea contiene en número de la zona de juego.</para>
<para
>En el resto de las líneas hay un objeto gráfico por línea, en el orden en que se dibujaron. Cada línea contiene 5 números: el identificador del objeto, y el rectángulo en el que debe ser dibujado (izquierda, arriba, derecha, abajo). Los números están separados por espacios en blanco.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="layout-details">
<title
>Estructura del archivo de disposiciones (<filename
>layout.xml</filename
>)</title>
<para
>La etiqueta de primer nivel es única y se llama <markup
><ktuberling></markup
>. Contiene varias etiquetas <markup
><playground></markup
>, una por cada zona de juego, y varias etiquetas <markup
><language></markup
>, una por idioma. </para>
<para
>La etiqueta <markup
><playground></markup
> tiene dos atributos: <markup
>gameboard</markup
> y <markup
>masks</markup
>. Estos atributos nombran los archivos que contienen las imágenes. La etiqueta <markup
><playground></markup
> también contiene una etiqueta <markup
><menuitem></markup
>, una etiqueta <markup
><editablearea></markup
>, varias etiquetas <markup
><category></markup
> y varias etiquetas <markup
><object></markup
>. </para>
<para
>La etiqueta <markup
><menuitem></markup
> describe el identificador de acción del elemento de menú que permite seleccionar la posición del área en la que se pueden colocar los objetos y la etiqueta de este elemento de menú. El identificar de acción debe ser idéntico al del <filename
>ktuberlingui.rc</filename
>. </para>
<para
>La etiqueta <markup
><editablearea></markup
> describe la posición del área en la que se pueden colocar los objetos y el nombre del sonido asociado con ella. </para>
<para
>La etiqueta <markup
><category></markup
> describe la posición y la etiqueta de un texto que describe un grupo de objetos. Por ejemplo, puede describir la posición y el texto del grupo de «orejas». </para>
<para
>La etiqueta <markup
><object></markup
> describe la posición (en la zona de juego y en las máscaras) de un objeto, así como el nombre del sonido asociado con él. </para>
<para
>La etiqueta <markup
><language></markup
> tiene un atributo: <markup
>code</markup
>. Este atributo indica el código de identificación del idioma. La etiqueta <markup
><language></markup
> también contiene la etiqueta <markup
><menuitem></markup
> y varias etiquetas <markup
><sound></markup
>. </para>
<para
>Las etiquetas de más bajo nivel no están descritas aquí, ya que su significado es fácilmente deducible. Si modifica <filename
>layout.xml</filename
>, no olvide modificar también <filename
>layout.i18n</filename
> y <filename
>ktuberlingui.rc</filename
> de forma coherente. </para>
</sect1>
</chapter>
|