1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Marcos</firstname
> <surname
>Fouces Lago</surname
> <affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Traductor</contrib
> </othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Glosario</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Auxiliar (archivo)</glossterm>
<glossdef>
<para
>es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym
>PO</acronym
> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym
>PO</acronym
> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Compendio (archivo de)</glossterm>
<glossdef>
<para
>es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym
>PO</acronym
> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym
>PO</acronym
> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym
>PO</acronym
> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote
>Compendio de PO</quote
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
<glossdef>
<para
>Esta etiqueta la genera, normlamente, <command
>msgmerge</command
>. Indica que una cadena <acronym
>msgstr</acronym
> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote
>fuzzy</quote
> del comentario del mensaje. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internacionalización</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote
>internacionalización</quote
> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localización</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote
>localización</quote
> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO (archivo)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>MO</acronym
> significa <quote
>Objeto de máquina</quote
>. Un archivo <acronym
>MO</acronym
> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym
>MO</acronym
> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym
>MO</acronym
> se obtienen compilando los archivos <acronym
>PO</acronym
> utilizando el comando<command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Mensaje (identificador de)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym
>PO</acronym
>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Mensaje (cadena de)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym
>PO</acronym
>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO (archivo)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>PO</acronym
> significa <quote
>Objeto portátil</quote
>. Los archivos <acronym
>PO</acronym
> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym
>PO</acronym
> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym
>PO</acronym
> se derivan de los archivos <acronym
>POT</acronym
> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT (archivo)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>POT</acronym
> significa <quote
>Plantilla de objeto portátil</quote
>. Un archivo <acronym
>POT</acronym
> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote
>POT</quote
> no contiene traducciones de ningún idioma en particular — los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
|