summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmstyle.po
blob: 18ab106a58f0aec35cdcfb5798edeaec5b589220 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
# translation of kcmstyle.po to Spanish
# translation of kcmstyle.po to español
# translation of kcmstyle.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2000-2002.
# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003.
# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1>Este módulo le permite modificar el aspecto visual de los "
"elementos del interfaz del usuario, tales como el estilo del widget y los "
"efectos."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de estilo de KDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo de widget"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mo&strar iconos en botones"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctivar sugerencias"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostrar asas desmontables en menús e&mergentes"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Acti&var efectos gráficos"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto de lista desple&gable:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Fundir"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efecto de &sugerencia:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Hacer translucido"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto &menú:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel de aplicación"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Asas de me&nús desmontables:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &desplegado de menú"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinte software"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mezcla software"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mezcla XRender"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menú trans&lucido:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidad del menú:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Re&saltar botones bajo el ratón"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras transparentes al moverse"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Po&sición del texto:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a iconos"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&ctos"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de herramien&tas"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Se ha producido un error al cargar el diálogo de configuración de este estilo."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposible cargar el diálogo"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo seleccionado: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Algunos de los efecto(s) que usted ha elegido no se pudieron aplicar porque "
"el estilo seleccionado no soporta estos efectos. Por tanto han sido "
"desactivados."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "La translucidez de menú no está disponible.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Las sombras desplegables de menú no están disponibles"

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descripción: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí puede elegir, de una lista de elementos predefinidos (p.ej. como se tienen "
"que dibujar los botones), lo que puede o no ser combinado con un tema "
"(información adicional como una textura de mármol o un degradado)."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área muestra una previsualización del estilo actualmente seleccionado sin "
"tener que aplicarlo al escritorio completo."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta página le permite activar varios efectos de estilo para widgets. Para "
"obtener las mejores prestaciones, es aconsejable desactivar todos los efectos."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla, puede seleccionar varios efectos para diferentes "
"widgets como cuadros combo, menús o sugerencias."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar ningún efecto de cuadro combo.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Un poco de animación."

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar efectos de sugerencias.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Un poco de animación.</p>\n"
"<b>Fundir: </b>Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa."

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar efectos de menú.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Un poco de animación.</p>\n"
"<b>Fundir: </b>Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa.\n"
"<b>Hacer traslucido: </b>Menús con mezcla alfa para poder ver a través de "
"ellos. (Sólo estilos KDE)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Al activarse, todos los menús emergentes tendrán una sombra de desplegado, si "
"no dichas sombras no se mostrarán. En este momento sólo los estilos KDE pueden "
"activar este efecto."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinte software: </b>mezcla alfa utilizando color plano.</p>\n"
"<p><b>Mezcla software: </b>Mezcla alfa usando una imagen.</p>\n"
"<b>Mezcla XRender: </b>Usar la extensión XFree RENDER para mezcla de imágenes "
"(si estuviera disponible). Este método puede ser más lento que las rutinas de "
"Software en pantallas no aceleradas, pero puede mejorar las prestaciones en "
"pantallas remotas..</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ajustando este botón deslizante puede controlar la opacidad del efecto menú."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> todos los widgets en esta lista desplegable no sólo se aplican a "
"aplicaciones Qt."

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, los botones de la barra de herramientas cambiarán "
"de color cuando el ratón se mueva sobre ellos."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, las barras de herramientas serán transparentes al "
"moverlas de un lado a otro."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, la aplicación KDE ofrecerá sugerencias cuando el "
"cursor permanezca sobre los elementos de la barra de herramientas."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sólo iconos:</b> Muestra iconos en los botones de sugerencias. La mejor "
"opción para resoluciones bajas.</p>"
"<p><b>Sólo texto: </b>Muestra sólo texto en botones de la barra de "
"herramientas.</p>"
"<p><b>Texto junto a iconos: </b> Muestra iconos y texto en botones de la barra "
"de herramientas. Texto junto al icono.</p><b>Texto bajo iconos: </b> "
"Muestra iconos y texto en los botones de la barra de herramientas. Texto "
"alineado bajo el icono."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si activa esta opción, las aplicaciones KDE mostrarán pequeños iconos junto a "
"botones importantes."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Si activa esta opción algunos menús emergentes mostrarán las llamadas asas "
"desmontables. Si pulsa sobre ellas, obtendrá el menñu dentro de un widget. Esto "
"puede resultar muy útil al realizar la misma operación varias veces."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Botón de grupo"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de selección"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista desplegable"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"