summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdeedu/kiten.po
blob: d2259ce2527dccb7b096edbaeb2511ca47ba4994 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
# translation of kiten.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2002,2003, 2004.
# Rafael Beccar <[email protected]>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,María Ángeles Amigueti Camerino,Rafael Beccar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"No se encuentra información sobre la desconjugación de verbos, así que no puede "
"utilizarse."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"No se puede cargar la información sobre la desconjugación de verbos, así que no "
"puede utilizarse."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "No se puede abrir el diccionario %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Error de memoria al cargar el diccionario %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "No se puede abrir el índice para el diccionario %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Error de memoria al cargar el archivo de índice del diccionario %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "No hay diccionarios en la lista."

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nombres de entrada: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Localizar Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Proporciona información detallada sobre el Kanji en el portapapeles."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Localizar palabra inglés/japonés"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Busca el texto actual en el portapapeles del mismo modo que en la búsqueda "
"normal de Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprender"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor de &diccionario..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Búsqueda de ra&dical..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Edición de búsqueda"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Limpiar barra de búsqueda"

# no-c-format
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Bu&scar"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "&Buscar según comienzo palabra"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Bu&scar en cualquier parte"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Pulsacione&s"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grado"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Deinflexionar verbos en la búsqueda normal"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrar inusuales"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Buscar &en los resultados"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Añadir &Kanji a la lista de aprendizaje"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar atajos &globales..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historial"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bienvenido a Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 añadido a la lista de aprendizaje de todas las ventanas de aprendizaje "
"abiertas"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Borrar elementos de búsqueda"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entidad HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 en compuestos"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(No hay compuestos comunes)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Ninguna desconjugación"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Número no procesable"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Cuenta de pulsaciones no válida"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grado no válido"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultado\n"
"%n resultados"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(es): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji con radical(es) %1 y pulsaciones %2"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji con %1 radical(es)"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "No se puede leer de %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"El archivo de información de Romaji no está instalado, así que no se puede "
"utilizar la conversión de Romaji."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"La información de Romaji no se puede cargar, así que no se puede utilizar la "
"conversión de Romaji."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se puede escribir en %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Cuestionario"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significados"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lecturas"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grado"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Su puntuación"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grado 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grado 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grado 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grado 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grado 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grado 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Otros en Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Engañar"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aleato&rio"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Añadir &todo"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prepárese para pensar."

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Hay cambios no guardados en la lista de aprendizaje. ¿Guardarlos?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grado no cargado"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entradas en grado %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escrito"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 ya en su lista"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 añadido a su lista"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista de apredizaje"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bien"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Mal"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Mejor suerte la próxima"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Herramienta de referencia del japonés"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escribió xjdic, del que Kiten toma código, y el generador de archivos índice de "
"xjdic.\n"
"También es el autor principal de edict y kanjidic, ambos requeridos por Kiten."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificación del código, sugerencias para el IU."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "icono svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portó a TDEConfig XT, corrección de fallos"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Búsqueda"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Tipo de letra de la vista del resultado"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"No se ha instalado el archivo de información de los radicales Kanji, y por ello "
"no se puede utilizar la búsqueda del radical."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"No se puede cargar la información radical de Kanji, así que la búsqueda radical "
"no se puede utilizar."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Lista de servidores"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Buscar por pulsaciones totales"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Localizar"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicales que tengan este número de pulsaciones"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector radical"

# no-c-format
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de bú&squeda"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utilizar edict preinstalado"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Utilizar kanjidic preinstalado"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar el \"aprendizaje\" al iniciar Kiten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Cuestionario"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Pista:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respuestas posibles:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Búsquedas sensibles a las mayúsculas"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Coincidencia sólo de palabras inglesas completas"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Editar archivos de diccionario"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Archivos de diccionario de Kanjidic"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Coincidencia sólo de palabras inglesas completas"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicales recientemente utilizados"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comunes de %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados de %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Común"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Nivel de probabilidad # %1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nombres de entrada: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nivel de grado: %1. Pulsaciones: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Descuento común: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical más grande: %1, con %2 pulsaciones."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir referencia del japonés"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Buscar \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desactivar diccionario"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "no"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"La desactivación del diccionario personal destruirá sus contenidos.\n"
"\n"
"(Siempre puede volver a crear su diccionario)."

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"