1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
|
<chapter id="translators">
<title
>&kturtle; sinu emakeeles</title>
<para
>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para>
<sect1 id="make_directory">
<title
>Tõlkefailide kataloogi loomine</title>
<para
>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kood</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
>, kus <replaceable
>kood</replaceable
> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym
>ISO</acronym
> kood). </para>
<para
>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> fail <filename
>Makefile.am</filename
>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote
>en_US</quote
> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> fail <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
>logokeywords.<replaceable
>kood</replaceable
>.xml</filename
>, kus <replaceable
>kood</replaceable
> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
>ISO</acronym
> kood). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> ja <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> ja <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para>
<para
>Nii näiteks tõlgi sõna <quote
>while</quote
> sildis <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>while<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>. </para>
<para
>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag"
>command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag
>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para>
<para
>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
>UTF-8</acronym
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
>Salvesta kui...</guimenuitem
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
>utf8</guilabel
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
>Makefile.am</filename
>) või saada see Anne-Mariele. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
>[email protected]</email
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title>
<para
>Faili <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para>
<para
>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> fail <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
>logokeywords.<replaceable
>kood</replaceable
>.xml</filename
>, kus <replaceable
>kood</replaceable
> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
>ISO</acronym
> kood). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
>...: vaheta siin <quote
>en_US</quote
> välja oma keele <acronym
>ISO</acronym
> koodiga (2 või 4 tähte). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> ja <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> vahel. See peab vastama failis <filename
>logokeyword</filename
> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote
>while</quote
> sildis <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> while <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
>UTF-8</acronym
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
>Salvesta kui...</guimenuitem
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
>utf8</guilabel
>). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
>Makefile.am</filename
>) või saada see Anne-Mariele. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
>[email protected]</email
>. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
<title
>Kuidas tõlkida näidiseid</title>
<para
>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para>
<para
>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput
>Makefile.am</userinput
> kataloogis <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kood</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput
>Makefile.am</userinput
> välja nägema selline: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
>
</para>
<para
>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename
>logokeywords.xml</filename
>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
>UTF-8</acronym
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
>Salvesta kui...</guimenuitem
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
>utf8</guilabel
>).</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename
>Makefile.am</filename
>) või saada Anne-Mariele.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
>[email protected]</email
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>
|