1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of klipper.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <[email protected]>, 1999.
# Hasso Tepper <[email protected]>, 2002,2003.
# Marek Laane <[email protected]>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Toimingud"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globaalsed &kiirklahvid"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Hüpikmenüü avatakse hiirekursori asukohas"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Väljumisel salvestatakse lõikepuhvri sisu"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Toimingute rakendamisel eemaldatakse tühimärk"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Mõnikord on valitud tekstil lõpus tühimärke, mis URL-ina lehitsejas avatuna "
"võivad tekitada vigu. Selle võimaluse sisselülitamine eemaldab valitud stringi "
"lõpust ja algusest kõik tühimärgid (lõikepuhvri algupärast sisu ei muudeta)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Toiminguid rak&endatakse ka ajaloost valitud elemetidele"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Välditakse tüh&ja lõikepuhvrit"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, ei tühjendata lõikepuhvrit kunagi "
"automaatselt. Tavakäitumise puhul tühjendatakse lõikepuhver, kui rakendus töö "
"lõpetab."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Valikupuhvrit &ignoreeritakse"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei salvestata valikupuhvrit lõikepuhvri ajaloos. "
"Salvestatakse ainult lõikepuhvri muutused."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Lõikepuhvri/valikupuhvri käitumine"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lõikepuhvri puhvreid on kaks: "
"<br> "
"<br><b>Lõikepuhver</b>, millesse elemente kantakse valides "
"<br>midagi ja vajutades Ctrl+C või nuppu \"Kopeeri\" "
"<br>tööriistaribal või menüüs."
"<br>"
"<br><b>Valikupuhver</b>, millesse element kantakse kohe, kui sa "
"<br>midagi valid. Ainuke võimalus valikupuhvrile juurdepääsuks on "
"<br>hiire keskmine nupp."
"<br>"
"<br>Lõikepuhvri ja valikupuhvri seost on võimalik seadistada.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Lõikepuhvri ja valikupuhvri sisu sü&nkroniseeritakse"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel sünkroniseeritakse kahe lõikepuhvri sisu, nii et "
"lõikepuhvri käitumine on sama, mis KDE 1.x ja 2.x versioonides."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Eraldatud lõikepuhver ja valikupuhver"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel salvestatakse hiirega valides valik ainult "
"valikupuhvrisse ning näiteks menüüst \"Kopeeri\" valides kopeeritakse see "
"ainult lõikepuhvrisse."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ae&gumine toimingute hüpikmenüüle:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Väärtus 0 lülitab aegumise välja"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Lõike&puhvri ajaloo suurus:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" kirje\n"
" kirjet"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Toimingute &nimekiri (käskude lisamiseks/eemaldamiseks parem klõps):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulaaravaldis (vt. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Reg&ulaaravaldiste redigeerimiseks kasutatakse graafilist liidest"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "L&isa toiming"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Kustuta toiming"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Valitud elemendi muutmiseks klõpsa sellel. \"%s\" asendatakse käsus lõikepuhvri "
"sisuga."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Muud..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Lisa käsk"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Eemalda käsk"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Käivitatava käsu seadmiseks klõpsa siin"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<uus käsk>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Regulaaravaldise seadmiseks klõpsa siin"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<uus tegevus>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Alltoodud akende klasside (WM_CLASS) puhul ei rakendata tegevusi"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See võimaldab sul määrata akende klassid, mille puhul Klipper"
"<br> ei kasuta \"toiminguid\". Akna klassi leidmiseks kasuta terminalilt käsku"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>."
"<br>Pärast seda klõpsa aknal, mille klassi sa soovid teada saada. Esimene "
"string pärast võrdusmärki on see, mille sa pead siia sisestama.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Toimingu käsitsi rakendamine lõikepuhvri aktiivsele sisule"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<lõikepuhver on tühi>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sobivused puuduvad>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - KDE lõikepuhver"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "Rohke&m"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Puhasta &lõikepuhvri ajalugu"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperi seadistamine..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - KDE lõikepuhver"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL'ile rakendatavaid toiminguid võid hiljem lubada, klõpsates Klipperi ikoonil "
"hiire parema nupuga ning valides 'Toimingute lubamine'."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Kas käivitada Klipper automaatselt\n"
"sisselogimisel?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Kas käivitada Klipper automaatselt?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A&utomaatsete toimingute lubamine"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A&utomaatsed toimingud on lubatud"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE lõikamise ja asetamise ajaloo haldamise utiliit"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Kaasautor"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Vigade parandused ja optimeerimine"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Toimingud järgnevaks: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Selle hüpikakna keelamine"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redigeeri sisu..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Sisu redigeerimine"
|