summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdegraphics/kdvi.po
blob: ea1eb278c1eb18daa3391c5b49e36a35a1bd73e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
# translation of kdvi.po to Estonian
# Translation of kdvi.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Põldoja <[email protected]>, 2000.
# Marek Laane <[email protected]>, 2003-2006.
# Peeter Russak <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei lange kokku"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuaalne"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX fondimeetrika"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Fondifaili %1 avamine ebaõnnestus."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Ootamatu %1 PK failis %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Vale arv bitte säilitatud: sümbol %1, font %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fail ei alga preambulaga."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: "
"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset "
"rakendust, näiteks oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI fail on täiesti katki, KDVI ei suutnud leida postambulat."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI faili laadimiseks napib mälu."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI faili ei suudetud laadida."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. "
"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI faili viga"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Info"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise "
"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Selgita täpsemalt..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript failide põimimine"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Mitte kõiki PostScript faile ei saa dokumenti põimida."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Kõik välised PostScript failid põimiti dokumenti. Nüüd võiks tegelikult "
"vahepeal DVI faili ka salvestada."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba "
"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Faili viga!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> "
"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab "
"see, et DVI fail on katki.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot "
"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas "
"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Viidet ei leitud"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>"
"%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Faili ei leitud"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane "
"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>"
"Seadistused</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Vaja on määrata redaktor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Kasuta nüüdsest KDE redaktorit Kate"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline rakendus "
"<br> "
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, "
"<br/> "
"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. "
"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI "
"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks "
"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Redaktori käivitamine..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI "
"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib "
"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu "
"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka "
"'dvipdfm' programmi.\n"
"Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
"otsimisel."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Faili eksportimine kui"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faili ülekirjutamine"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. "
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Ootame, kuni dvipdfm lõpetab..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm edenemisdialoog"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Palun ole kannatlik"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>"
", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksport: %1 PDF-i"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>"
"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida "
"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>"
"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>"
"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
"mõnda PDF-failide näitajat.</p>"
"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks "
"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka "
"lisatakse.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. "
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. "
"Varu kannatust."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Ootame, kuni dvips lõpetab..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips edenemisdialoog"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksport: %1 PostScripti"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 põimimine"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' analüüs ebaõnnestus."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "rida %1, kokku %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. "
"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI tekitab fonte. Palun oota."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Fontide struktuuri loomiseks napib mälu!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX nimi"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Perekond"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Fondifaili ei leitud"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili "
"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Fontide otsimine..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK "
"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei "
"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad "
"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse "
"menüüst 'Abi').</p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Probleem fontide tuvastamisel - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud "
"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>"
"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n"
" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda "
"kehtivalt otsinguteelt.</p>"
"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX "
"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, "
"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Mis siin toimub?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v %m-st"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumendi info"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI fail"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Parajasti avatud DVI faili info."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See "
"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Välised rakendused"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ühtegi väljundit välistelt rakendustelt ei saadud."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Väliste rakenduste väljund."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See "
"tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad "
"avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Parajasti ei ole ühtegi DVI faili avatud."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Seda faili ei ole enam."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Leheküljed"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Autor/Kuupäev"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumendi &info"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Kaasatud välised PostScript failid..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Kõigi hoiatuste ja teadete lubamine"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise "
"vahend."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
"vahend.\n"
"KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Praegune hooldaja"

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "KDVI 0.4.3 autor"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Xdvik hooldaja"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Xdvi autor"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testimine ja veateated."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Lähtekoodi ümberkorraldamine."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Faili salvestamine kui"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX seadmest sõltumatud failid (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX fondid"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI erid"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n"
"Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu "
"'7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Nüüd näidatakse kõiki teateid ja hoiatusi."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune "
"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. "
"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina "
"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt "
"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funktsioon ei pruugi töötada oodatult"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb "
"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, "
"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks "
"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks "
"segapudruks.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jätka siiski"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollib, kas fail on avatud KDVI muus protsessis.\n"
"Kui jah, toob selle protsessi esile, kui ei, avab faili."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Liigub sellele leheküljele"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Avatavad failid"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
"tööriist.\n"
"KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult "
"kohalikke faile."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "KDVI see versioon ei toeta type 1 fonte."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil "
"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada "
"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt "
"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Kasutaja määratud redaktor"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Sisesta alamal käsurida."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama Emacsi."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate toetab suurepäraselt pöördotsingut."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile töötab päris hästi"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit toetab suurepäraselt pöördotsingut."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versioon 6.0 või uuem töötab päris korralikult."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama XEmacsi."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript graafika tekitamine..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti "
"toetuse välja.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud "
"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes "
"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse "
"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on "
"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik "
"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon "
"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära "
"tunneks.</p>"
"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei "
"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu "
"arvutis.</p>"
"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>"
"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas "
"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et "
"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>"
"</qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Ekspordi kui"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
"loetavust sinu masinas."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja "
"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda "
"võimalust sisse lülitada."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, "
"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt "
"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti "
"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Pöördotsingu redaktor"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, "
"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase "
"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n"
"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
"pöördotsingut.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Shelli käsk:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to [email protected].</p>"
msgstr ""
"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks "
"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, "
"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist "
"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui "
"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, "
"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n"
"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti "
"hea, kirjuta palun aadressile [email protected].</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "pöördotsing"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
"sisse."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei "
"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "
"&quot;varjundatud&quot; ja &quot;paremaks muudetud&quot; fonte siiski inetuks "
"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on "
"tühi."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Faili ei leitud: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei "
"õnnestunud."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n"
"suvalisse muusse rakendusse?\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n"
"hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n"
"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
"Käsiraamat \n"
"selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n"
"hüpata otse TeX faililt seonduvasse kohta DVI failis.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n"
"selleks redaktor seadistada.</a> \n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui "
"tavalise tekstifaili? \n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Saatuslik viga! "

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saatuslik viga.\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea KDVIs\n"
"või on DVI fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
"KDVI lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
"leidsid vea või et KDVI peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
"saada palun vearaport."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Kontrollsumma ei lange kokku"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " fondifailis "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuaalset sümbolit "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " fondis "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignoreeriti."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)"

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Tekst..."

#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Tavaline tekst (Latin 1) (*.txt)"

#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Ekspordi tekstina..."