1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
|
# translation of ktimemon.po to
# translation of ktimemon.po to euskara
# translation of ktimemon.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003.
# Juan Irigoien <[email protected]>, 2004.
# Marcos <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Lagin &abiadura"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Eskala"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "A&utomatikoa"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Orrikatzea"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Testuinguru aldaketa:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Koloreak"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernela: "
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea: "
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOtxaronaldia: "
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Erabilia: "
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bufferrak: "
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cache-an: "
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "PUZ"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Atz_plan:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakzioa"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Saguaren gertakariak"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Eskumako botoia:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Ez zaio jaramonik egiten"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menua agertzen da"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Abiarazi"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ezin '%1' fitxategia ireki. Hona hemen diagnostikoa:\n"
"%2.\n"
"Fitxategi hau beharrezkoa da memoriaren uneko erabilera zehazteko.\n"
"Ez ote da zure proc fitxategi-sistema ez Linux-estandarra?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ezin '%1' fitxategia ireki. Hona hemen diagnostikoa:\n"
"%2.\n"
"Fitxategi hau beharrezkoa da memoriaren uneko sistemaren informazioa zehazteko. "
"Ez ote da zure proc fitxategi-sistema ez Linux-estandarra?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"[email protected] who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Ezin abiarazi 'kstat' libreria abiarazi. Libreria hau kernelaren informazioa "
"atzitzeko erabiltzen da. Hona hemen diagnostikoa:\n"
"%1.\n"
"Benetan ari zara Solaris erabiltzen? Jar zaitez harremanetan [email protected] "
"helbidean arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ezin '%1' memoria erabilera fitxategia irakurri.\n"
"Hona hemen diagnostikoa: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Badirudi '%1' memoria-erabilera fitxategiak espero ez zen fitxategi formatua "
"duela.\n"
"Agian zure proc fitxategi-sistemaren bertsioa ez da onartutako bertsioekin "
"konpatiblea. Jar zaitez garatzailearekin harremanetan "
"http://bugs.kde.orghelbidean arazoa konpontzen saia dadin."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ezin irakurri '%1' sistemaren erabilera fitxategia.\n"
"Hona hemen diagnostikoa: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Ezin sistemari buruzko informazioa eskuratu.\n"
"taula(2) sistemari egindako deiak %1 taularako errorea itzuli du.\n"
"Jar zaitez harremanetan [email protected] helbidean arazoa konpontzen saia "
"daitezen."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ezin aurkitu PUZaren estatistikei buruzko sarrerarik 'kstat' liburutegian. "
"Solaris-en bertsio ez-estandarren bat erabiltzen ari zara?\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ezin irakurri PUZaren estatistika sarrerarik 'kstat' liburutegitik. Hona hemen "
"diagnostikoa: '%1'.\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Itxura denez, PUZ kopurua oso denbora laburrean aldatu egin da, edo 'kstat' "
"libreriak emaitza inkonsistenteak itzultzen ditu (%1 PUZ %2(r)en kontra).\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Ezin irakurri memoria estatistikaren sarrerarik 'kstat' libreriatik. Hona hemen "
"diagnostikoa: '%1'\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this out."
msgstr ""
"Dirudienez, arazoren bat dago KTimeMon-ek 'kstat' libreria kudeatzean: 0 byteko "
"memoria fisikoa zehaztu da!\n"
"Memoria librea %1ekoa da, eta memoria erabilgarria %2koa.\n"
"Jar zaitez harremanetan [email protected] helbidean arazoa konpontzen saia "
"daitezen."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ezin zehaztu swap espazio kopurua. Hona hemen diagnostikoa: '%1'.\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon memoriarik gabe gelditu da swap-en erabilera zehazten saiatu den "
"bitartean.\n"
"%1 byteko memoria gordetzeko saiakera egon da (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ezin zehaztu swap-en erabilera.\n"
"Hona hemen diagnostikoa: '%1'.\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"%1 swap espaziori buruzko informazioa eskatu da, baina %2 swap sarrera baino ez "
"dira aurkitu.\n"
"KTimeMon jarraitzen saiatuko da.\n"
"Jar zaitez harremanetan mantenitzailearekin http://bugs.kde.org helbidean "
"arazoa konpontzen saia daitezen."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% geldirik\n"
"mem: %2 MB %3% libre\n"
"swap: %4 MB %5% libre"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon KDErentzat\n"
"Dirk A. Mueller-ek <[email protected]> mantendua\n"
"M. Maierhofer-ek ([email protected]) idatzia\n"
"H. Maierhofer-en ktimemon-en oinarritua"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemaren monitorea"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barra horizontalak"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Lehenespenak..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eskuratu den komando semearen diagnostikoaren irteera:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Memoria/Swapping"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "PUZ/Orrikatzea"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/Atzeko planoa"
|