1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
|
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2002, 2004, 2005.
# Juan Irigoien <[email protected]>, 2004.
# marcos <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 11:31+0100\n"
"Last-Translator: marcos <[email protected]>\n"
"Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komandoaren ostean, zenbait parametro idatz ditzakezu programa abiatzean uneko "
"balioak adierazteko:\n"
"%f - fitxategi izen hutsa\n"
"%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi batera ireki ditzaketen "
"aplikazioekin bakarrik.\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL zerrenda bat\n"
"%d - ireki behar den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - karpeta zerrenda bat\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - izenburua"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Gaitu a&bioaren berrelikadura"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Ko&katu sistemaren azpilean"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Oharra:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komandoa:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bide izena:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Abiarazi t&erminalean"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal &aukerak:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Abiarazi beste erabiltzaile &gisa"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Uneko lasterbidearen &tekla:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> tekla hemen erabili, <b>%2</b> "
"aktibatzeko erabiltzen baita dagoeneko."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> tekla erabili dagoeneko erabilia baita."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDEren kontrol gunearen editorea"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "TDE Control Center Editor"
msgstr "TDEren kontrol gunearen editorea"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Azpimenu &berria..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Elementu berria..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Berei&zgailu berria"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aldaketak egin dituzu kontrol gunean.\n"
"Zer nahi duzu, gorde ala baztertu?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Gorde kontrol guneko aldaketak?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aldaketak egin dituzu menuan.\n"
"Zer nahi duzu, gorde ala baztertu?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Gorde menuko aldaketak?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDEren menu editorea"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Aurre-hautatzeko azpimenua"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Aurre-hautatzeko menu sarrera"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDEren menu editorea"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ezin izan da hemen idatzi: %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ezkutatua]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Azpimenu berria"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Azpimenuaren izena:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Elementu berria"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Elementuaren izena:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Ezin izan dira menuko aldaketak egin arazo hau dela eta:"
|