1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
|
# translation of privacy.po to basque
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <[email protected]>, 2004.
# Juan Irigoien <[email protected]>, 2004.
# marcos <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <[email protected]>\n"
"Language-Team: basque <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Pribatutasun moduluak TDEk sisteman uzten dituen aztarnak ezabatzen uzten dio "
"erabiltzaileari, baita aginduen historiak zein nabigazio cache-ak"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE pribatutasun kontrol modulua"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Koadro-txikien cachea"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasun hobespenak"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web nabigazioa"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Abiarazitako aginduen historia"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Arbelean gordetako edukiak"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web cache-a"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Inprimakiak betetzeko sarrerak"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Azken dokumentuak"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hasiera bizkorreko menua"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Gogoko ikonoak"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Gaitu eragin nahi dituzun garbiketa-aukera guztiak. Azpian dagoen botoiari "
"sakatu bezain laster exekutatuko dira"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Berehala eragiten ditu goian hautatutako garbiketa ekintzak"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Mahaigainean dagoen 'Abiarazi Komandoa' tresnaren bitartez, abiarazitako "
"aginduen historia garbitzen du"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Web guneek ezarrita gorde diren cookie guztiak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Ikusitako web guneen historia garbitzen du"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Klipper-ek gorde dituen arbeleko edukiak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ikusitako web guneen aldi baterako cache-a garbitzen du"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Web guneetako inprimakietan sartutako balioak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Erabili berri dituzun dokumentuen zerrenda garbitzen du TDEko aplikazioen "
"menutik"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Erabili berri dituzun aplikazioen zerrendako sarrerak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Ikusitako web guneetatik bildutako 'FavIcon' fitxategiak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Baliogarri gerta dakizkizukeen datuak ezabatzen ari zara. Ziur zaude?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Garbiketa hasten..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 garbitzen..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1aren garbitzeak huts egin du"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Garbiketa bukatua"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ez hautatu bat ere ez"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Garbitu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Sareko pribatutasun maila:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Handia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finantzia-informazioa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Jakinarazi nire erosketa zein finantzia-informazioa erabiltzen duen web gunea "
"ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Marketing edo publizitate helburuekin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Beste konpainiekin partekatzeko"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Osasun-informazioa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Jakinarazi nire osasun informazioa erabiltzen duen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Jakinarazi identifikatu nazakeen nire informazio ez pertsonala erabiltzen duen "
"web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Nire interesak, ohiturak edo iharduera orokorra erabakitzeko"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Jakinarazi nire informazio pertsonala beste konpainia batzuekin partekatuko "
"duen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Jakinarazi ikusten ari naizen web orriak niri buruzko zer informazio duen "
"ezagutzen uzten ez didanean."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio pertsonala"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Jakinarazi beste zerbitzu zein produktu batzuek direla-eta nirekin harremanetan "
"jar daitekeen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Jakinarazi nire informazio pertsonala hemengo honi eman diezaiokeen web gunea "
"ikusten dudanean:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Zehaztu nire ohitura, interes edo iharduera orokorra"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefono bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Posta bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Eposta bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Eta ez dit nire kontaktu-informazioa kentzen uzten"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Web historia"
|