1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
|
# translation of kgoldrunner.po to Basque
# translation of kgoldrunner.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <[email protected]>\n"
"Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "OK"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Kaixo !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Kaixo ! Ongi etorri KGoldrunner-era! Jokoaren idea urrezko pipita guztiak "
"hartu, pantailaren goiko aldera igo eta hurrengo mailara joatea da. Ezkutuko "
"eskailera bat agertuko da azken pipita hartzen duzunean.\n"
"\n"
"Heroia (berdez dagoena) zure ordezkaria da. Pipitak hartzeko, apuntatu "
"saguarekin nora joan nahi duzun. ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Hau mugitzeko ariketa batzuk dira. Jarraitu urrezko pipiten bidea eskuinean "
"eskailera agertzen den arte. Heroiak sagua bide sinpleetatik zehar bakarrik "
"jarrai dezake (adib. _ | L edo U), beraz, kontuan izan .\n"
"\n"
"ARRISKUA: Saiatu eskaileratik edo barratik beheko hormigoizko putzura ez "
"erortzen. Hemen sartzen bazara, irtetzeko bide bakarra heroia hiltzea (sakatu Q "
"irtetzeko) eta maila berriro hastea da."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Zulatzen"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Urrea eskuratzeko zulatu egin behar duzu. Erabili ezkerreko eta eskuineko "
"saguaren botoiak heroiaren posizioaren ezkerreko edo eskuineko posizioa "
"zulatzeko. Heroia orduan egin berri duen zulotik joan daiteke. Segidan dauden "
"hainbat zulo egin ditzake eta bertatik korri egin. Baina kontuz ibili, denbora "
"bat pasa ondoren, zuloak berriro itxi egiten dira eta han arrapatuta gelditu "
"eta hil zaitezke.\n"
"\n"
"Beheko hirugarren eskualdean, bi zulo egin behar dituzu, salto egin eta azkar "
"beste bat zulatu, bi mailetan zehar joateko. Eskuinean hiru, geroago bi eta "
"gero beste bat zulatu behar dituzu. Bi puzzle txiki ere dituzu bidean ebazteko. "
"Zorte on!\n"
"\n"
"Adreiluak zula ditzakezu baina ez hormigoia."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "ETSAIAK dituzu !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"Hasteko polita izan da, baina ez dago jokorik etsairik gabe. Urreren bila ere "
"dabiltza, baina baita zure atzetik ere. Harrapatzen bazaituzte hilda zaude, "
"baina behar bada oraindik bizitza batzuk izan ditzakezu eta berriro has "
"zaitezke.\n"
"\n"
"Etsaien aurka egiteko, korri egin, zulo bat egin edo hauei iruzur eginez.\n"
"\n"
"Etsaien ba zulo batean gelditzen bada, duen edozein urre galtzen du, zuloan "
"gelditzen da denbora batean eta berriro irtetzen da. Zuloa bera barruan dagoen "
"bitartean ixten bada, hil egiten da eta pantailako beste leku batean agertzen "
"da. Etsaiak erraza hiltzeko hainbat zulo egin ditzakezu jarraian.\n"
"\n"
"Garrantzitsuena: etsaien buruen gainetik ibil zaitezke. Maila honen hasieran "
"egin behar duzu. Zulatu zulo bat, etsaia bertan sartu, itxaron hura erori arte "
"eta gainetik korritu ezazu..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barrak"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Horizontalki barretatik (edo poleetatik) mugi zaitezke, biana behera mugitzen "
"bazara erori egin zaitezke. Kontuan izan urrea erortzen zaren bitartean jaso "
"dezakezula."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Adreilu faltsuak"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Maila honetako hainbat adreilu faltsuak dira. Haiengana bazoaz, barrutik eror "
"zaitezke. Etsaiak ere berdin erortzen dira."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Agur ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Hau maila hau amaitzeko erraza da. Ongi pasa KGoldrunner-en beste jokoekin.\n"
"\n"
"Kontuan izan joko-editore bat dagoela, eta honekin maila diseina ditzakezula "
"lagunekin jokatzeko. KGoldrunner-en eskuliburu bat ere baduzu Laguntza menuan, "
"tutoretza hau baina xehetasun gehiagorekin.\n"
"\n"
"Agur !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barrak eta eskailerak"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Ez dago zulatzeko lekurik, beraz etsaiei iruzur egin eta hormigoiera erortzea "
"ekidin behar duzu. Saiatu etsaiak batera mantentzen.\n"
"\n"
"Etsai batek urrezko ingurune bat badu, pipita bat duela esan nahi du. Erori "
"egin dakioke hormigoian korritzen ari den bitartean edo eskilara batean "
"dabilela... Pazientzia !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Hiltzea ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ezin duzu urreraino igo, baina etsairen batek ekartzea lortu behar duzu. Baina "
"nola bidali ditzakezu berriro?\n"
"\n"
"Estresatuta bazaude, sakatu P edo Esc tekla eta deskantsatu pixkat. Gainera, "
"erritmoa mantsotzeko Ezarpenak menua erabil dezakezu."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Edo ez hiltzea?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Onena etsaia ez hiltzea da. Saiatu eta konturatuko zara zergatik ... je, je, "
"je... ;-)\n"
"\n"
"Nahi gabe hiltzen baduzu, goiko ezkerreko urrea eskuratu baina lehen, maila "
"amaitzeko, zula ezazu etsaia dagoen putzuaren aldea zula dezakezu."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Tranpak"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Adreilu batzuk faltusk dira. Hauetan ibiltzen bazara, erori egingo zara hauen "
"zehar. Etsaiek ere berdina egiten dute. Batzuetan adreilu hauetatik pasa behar "
"duzu urrea hartzeko.\n"
"\n"
"Hasieran saltatu hormigoizko putzu batera, zulatu eta eta erori. Honek etsai "
"bat preso utziko du momentu batzutan.... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ez beldurtu"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Urrearen lizunkeria"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Zure etsaiak hiltzeko goiko eskuineko putzuan betirako preso utzi ditzakezu."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Eskailerak? Sinets iezadazu!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Sartu eta esan kaixo"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Maskara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Egiaztatu tranpak"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Hartu lasai !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Zorte ona"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Sarea"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Urrezko dutxa"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Galdategia"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Lur-hartze bigunak"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Zorte txarra batentzat"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Oreka"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Urrezko barrak"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Zulatzeko lerro zaila"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Urrezko labirintoa"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Atzerapendun tranpa"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ezkutatzeko lekurik ez"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Behatu zentrua"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Non zulatu?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Maila errazak"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Urrezko sare-begia"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongoliar horda"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Harkaiz-lekua"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Tximiniatik behera"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Espazioko erasotzaileak"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Haizedun bidea"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Piztu nire sua"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Labezomorroa"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Bira"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Azkarra"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Zulatu sakonki"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig-zag-a"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Erorketa librea"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ahaztutako urrea"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Diamantezko bi"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Suizidiozko jauzia"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Sarrera erraza"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Urrezko galoia"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Katuaren begiak"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Jarraitu erakartzen"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Inbutua"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Sare-labirintua"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Lana gogorra eta gutxi ordaindueg"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Adarkatutako eskailerak"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Urrezko elurra"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Ezkerrera edo eskuinera?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Jazarrita"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Bost maila"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Zailtasunak"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Sartu hor !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Igoera erregularra"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Sare iragazkorra"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Atera nazazu hemendik !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Soto hutsa"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Arrosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Loto-puzzlea"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Erorketa handia"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Festa !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Puntazko gurutzea"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Ezin naiz hara igo"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Edonon daude !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Teilatuak"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Tranpa arriskutsuak"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Egin dezatela lan zuretzat"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Goazen !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Hiru tximinia"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Sabaia"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Izar-uhina"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Amaiera harrigarria"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Jendetza"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Zutabeak"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Jeitsiera baikorra"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Armairua"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Birak eta bueltak"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Platertxoa"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Puntudun lerroa"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ez behera begiratu (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Hasten"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Zulatze gogaikarria"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Erdi erraza"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ez behera begiratu (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Nora?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ez behera begiratu (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Erori ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Laguntza !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorick-en garezurra"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Errukirik gabe"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Urrezko sandwich-a"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Errezela"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Zer zara, armiarma edo elbia?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Dibertigarria?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Lur-hartze gogorra"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Urrezko dorrea"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Maila hau urpekontzi alemanen gerra filmearen izena du eta Marco Krüger-i "
"eskeinia dago, KGoldrunner-en jatorrizko egileari.\n"
"\n"
"Argibide txiki bat... ontziaren eskuineko ertzan bazaude etsaia zuregana "
"etortzea lortuko duzu... eta amaitu lana !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Azkar ! KORRI !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Sorpresadun amaiera"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre diagonala"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Hasiera erraza"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Adreilu mugikorrak"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Harrapakin handia"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Irten azkar markatik"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Nork behar ditu etsaiak?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimetrikoa"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldruneer-en profezia"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Erroseta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Hark urrea dauka"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Urreko dorreak"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Kaxa"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Erorketa atzeratua"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Eskaileren labirintua"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Bota itzazu guztiak"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Denbora makala"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Hiru mosketariak"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Arratoiaren tranpa"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Kasu nagusia"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Izarpean"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie kakarraldoa"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Zirkuitubakarra"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Lasterketa sinkronizatua"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Ezinezkoa?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Lasterbidea?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Zeruko ibiltaria"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Kripta"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Sareztatutako bururdia"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Bere laguntzarik behar?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Biltegian preso"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Orain arte ezer gutxi"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faraoiaren hilobia"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Nahastuta"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Dorre hegalaria"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Putzuaren zuloa"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Eskailera itsaskorra"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laborategia"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete-ek eskailerak ditu gustoko"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Non dago sabaia?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninjaren estiloa"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Elkar-lana?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Tranpa hirukoitza?"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Hasieraketa"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"100 maila hauek ongi daude jokoan hasteko eta puntuazioak hobetzeko. Peter "
"Wadham-ek diseinatu zituen joko-arau tradizionalak erabiliz.\n"
"\n"
"Azken mailak oso gogorrak dira, baina zailtasun gehiago nahi badituzu, saiatu "
"\"Peter mendekua-a\""
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Erronka"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Maila arriskutsu haueak Peter, Simon, Genevieve eta beraien aitak, Ian "
"Wadham-ek, diseinatu dituzte. Joko-arau tradizionalak erabiltzen dituzte. Ongi "
"pasa! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W-ren mendekua"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Zorte on !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Maila haueak Marco Krüger-ek diseinatu zituen, KGoldrunner-ek jatorrizko "
"egileak, bere lagunekin batera. KGoldrunner-en arauak erabiltzen ditu. Etsaiak "
"azkarrak dira eta bilaketa estrategia oldarkorra darabilte. Ongi pasa ! .... "
":-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoretza"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Tutoretza hau KGoldrunner-en arauak erakusteko maila errazen bilduma bat da. "
"Maila bakoitzak azalpen motz bat du eta ondoren maila jokatzen duzu.....\n"
"\n"
"Maila aurreratuagoetara mugitzen zarenean, KGoldrunner-ek, ekintza estrategia "
"eta puzzleen ebazpena nahasten duela. Eta guztia joko berdinean."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutoretza aurreratua"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Tutoretza \"Hasieraketa\" jokoaren erdiko mailetan aurki ditzakezun gauzen "
"prestakuntza bat da. Ongi pasa ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "Joko &berria..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Kargatu gordetako jokoa..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Jokatu edozein maila"
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jokatu &hurrengo maila..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Gorde jokoa..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Eskuratu argibidea"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Hil heroia"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Sortu maila"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Editatu edozein maila..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Editatu &hurrengo maila..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Gorde edizioak..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Maila &gehiago..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Ezabatu maila..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Sortu jokoa..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Editatu jokoaren informazioa..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Izotz-kobazuloa"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Gauerdia"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Saguak heroia kontrolatzen du"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Teklatuak heroia kontrolatzen du"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Abiadura normala"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Hasiberriaren abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Adituaren abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Handiagotu abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Txikiagotu abiadura"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Arau &tradizionalak"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunner-en arauak"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Joko-area handiagoa"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Joko-area txikiagoa"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Zulatu eskuinean"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Zulatu ezkerrean"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Pausoa"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Probatu programa-arazoaren konponketa"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Erakutsi posizioak"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Hasi erregistratzen"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Erakutsi heroia"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Erakutsi objektua"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Erakutsi etsaia"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "edo"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Bizitzak: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Puntuazio: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Maila: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Sakatu \"%1\" JARRAITZEKO"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Sakatu \"%1\" PAUSATZEKO"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Argibidea du "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Argibiderik ez "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Eskuratu karpetak"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren karpetako ($TDEDIRS) \"%2\" arean \"eu/%1/\" dokumentazioaren "
"azpi-karpeta aurkitu."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren karpetako ($TDEDIRS) \"%2\" arean \"%1/system\" sistemako "
"jokoaren azpi-karpeta aurkitu."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren erabiltzailearen areako ($TDEHOME) \"%2\" arean \"%1/user\" "
"sistemako jokoaren azpi-karpeta aurkitu edo sortu."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ezin da TDE-ren erabiltzailearen areako ($TDEHOME) \"%1/user\" azpi-karpetan "
"\"levels/\" karpeta aurkitu edo sortu."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Aldatu teklatuaren modua"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Heroia mugitzeko erabil daitekeen tekla bat sakatu duzu. Automatikoki "
"teklatuaren kontrola aldatu nahi duzu? Saguaren kontrola errazagoa da ohitu "
"ondoren!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Aldatu &teklatuaren modura"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Jarraitu &saguaren moduan"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Sortu maila bat"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editatu izena/argibidea"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Hutsunea"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Heroia"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Etsaia"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Adreilua (zulatu daiteke)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Hormigoia (ezin da zulatu)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Tranpa (erori egin zaitezke)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Eskailera"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Ezkutuko eskailera"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Polea (edo barra)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Urrezko pipita"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago txikiagotu."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago handiagotu."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Ezin duzu jokoaren area aldatu. Funtzio honek Qt liburutegiaren 3 bertsioa "
"behar du."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Hautatu jokoa"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Jokoen zerrenda:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Informazio gehiago"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Hautatutako jokoaren 1. maila:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Hautatu jokoa/maila"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Hautatu maila:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Mailaren zenbakia:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Editatu mailaren izena eta argibidea"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Hasi jokoa"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jokatu maila"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Editatu maila"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Gorde berria"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Gorde aldaketa"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Ezabatu maila"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mugitu hona..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editatu jokoaren informazioa"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
" maila 1, KGoldrunner-en arauak darabiltza.\n"
"%n maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
" maila 1, arau tradizionalak darabiltza.\n"
"%n maila, arau tradizionalak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " maila, arau tradizionalak darabiltza."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "\"%1\"-(r)i buruz"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Ez dago joko honen informazio gehiago."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Hautatu maila"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Maila zenbaki hau ez da baliozkoa. Ezin da erabili."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Botoi nagusiak hautatutako menuko ekintza isladatuko du. Klikatu jokoa eta "
"maila hautatu ondoren edo erabili \"Utzi\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hau zure lehen KGoldrunner saioa bada, hautatu tutoretza-jokoa edo klikatu "
"\"Utzi\" eta klikatu Jokoa edo Laguntza menuan. Tutoretze-jokoak argibideak "
"emango dizkizu jokoan zehar.\n"
"\n"
"Bestela, klikatu joko baten izenean (zerrenda-laukian) eta 001 mailan hasteko, "
"klikatu beheko botoi nagusian. Jokoa sagua mugitu edo tekla bat sakatzen "
"duzunean hasiko da."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sistemaren mailak hauta ditzakezu editatzeko (edo kopiatzeko) baina emaitza zuk "
"sortutako joko batean gorde behar duzu. Erabili sagua brotxa moduan eta "
"editorearen tresna-barrak paleta bezala. Erabili \"Hutsunea\" botoia "
"ezabatzeko."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Izen bat eta argibide bat gehitu diezaiokezu zure maila berriari hemen, baina "
"sortutako maila zure joko batean gorde behar duzu. Lehenespenez maila berria "
"zure jokoaren amaieran kokatuko da, baina maila zenbakia hautatu eta zure "
"jokoaren erdian sar dezakezu."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Izen edo argibide bat edita dezakezu hemen, gorde aurretik. Jokoa edo maila "
"aldatzen baduzu, kopiatu edo \"Gorde honela\" egin dezakezu, baina beti zure "
"joko batean sartu behar duzu. Maila besteen erdian sartzen baduzu, beste mailak "
"automatikoki berriro zenbatuko dira."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zure jokoetako mailak bakarrik ezaba ditzakezu. Erdiko maila bat ezabatzen "
"baduzu, beste mailak automatikoki berriro zenbatuko dira."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Maila bat mugitzeko (berriro zenbatzeko), lehenengo \"Editatu edozein "
"maila...\" erabiliz hautatu eta \"Mugitu maila...\" erabil dezakezu zenbaki edo "
"joko ezberdin bat esleitzeko. Beste mailak automatikoki berriro zenbatuko dira. "
"Zure jokoetako mailak bakarrik mugi ditzakezu."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jokoaren informazioa editatzeko joko bat hautatu, elkarrizketa batera joan eta "
"bertan jokoaren xehetasunak alda ditzakezu."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klikatu zerrenda-laukian joko bat hautatzeko. Zerrenda-laukiaren behean jokoari "
"buruzko \"Informazio gehiago\" ikus dezakezu, maila kopurua eta etsaiek "
"jarraitzen dituzten arauak (ikusi Ezarpenak menua).\n"
"\n"
"Maila bat hautatzeko idatzi zenbakia edo erabili korritze-barra. Jokoa edo "
"maila aldatzen duzun heinean, koadro-txikiko eskualdeak zure aukeraren "
"aurrebista bat erakutsiko du."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Laguntza: Hautatu jokoa eta maila"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editatu izena eta argibidea"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Mailaren izena:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Mailaren argibidea:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Jokoaren izena:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fitxategiaren aurrizkia:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Arau tradizionalak"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner-en arauak"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 maila"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Joko honi buruz:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Sortu jokoa"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
" maila 1\n"
"%n maila"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 maila"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Gorde aldaketak"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Hautatu gordetako maila"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Jokoa Maila/Bizitzak/Puntuazioa Eguna Data Ordua "
" "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Jokoa amaitu da !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr ""
"<b>ZORIONAK !!!!</b>"
"<p>\"%1\" jokoaren azken maila gainditu duzu !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Hasi tutoretza"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Ezin da jokoaren tutoretza-jokoa aurkitu (aurrizkia: %1) %2 fitxategietan."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Argibidea"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Ez dago argibiderik maila honentzat."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Kargatu maila"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" fitxategia aurkitu. Ziurtatu \"%2\" \"%3\" karpetan exekutatu "
"dela."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irakurtzeko bakarrik ireki."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Maila berria"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Gorde jokoa"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Ezin duzu zure jokoa editatzen ari zaren bitartean gorde. Saiatu menuko %1 "
"elementuarekin."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Oharra: sinpleagoa izan dadin zure gordtako jokoaren posizioa eta puntuazioa "
"maila honen hasierakoa izango dira, eta ez unekoak."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irteerarako ireki."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Zure jokoa gorde da."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Kargatu jokoa"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Ez dago gordetako jokorik."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Ezin da \"%1\" aurrizkidun jokoa aurkitu."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Egiaztatu puntuazio onenak"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Zorionak !!!</b> Joko honetan puntuazio on bat lortu duzu. Sartu zure "
"izena KGoldrunner-en ospearen aretoan."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Gorde puntuazio ona"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Zerbait sartu behar duzu. Saiatu berriro."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Zure puntuazio ona gorde da."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Erakutsi puntuazio onenak"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Ez dugu puntuazio onenik mantentzen tutoretza-jokoetan."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Oraindik ez dago puntuazio onik %1 jokoarentzat."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner-en ospearen aretoa</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Izena Maila Puntuazioa Date"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Puntuazio onenak"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Sortu maila"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ezin duzu maila bat sortu eta gorde hau sartzeko jokorik sortu ez baduzu. "
"Saiatu menuko \"Sortu menua\" elementuarekin."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ez duzu maila bat editatu eta gorde joko bat eta maila bat sortu arte. Saiatu "
"menuko \"Sortu jokoa\" elementua."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Sistemako maila bat edita dezakezu baina maila zure joko batean gorde behar "
"duzu. Hau ez duzu ezkutuko eskailerak aurkitzeko egiten, ezta? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Gorde maila"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Ekintza desegokia: ez zaude maila bat editatzen."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Maila bat txertatu eta beste mailak gorantze mugitu nahi dituzu?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Txertatu maila"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mugitu maila"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Lehenengo mugitzeko maila bat kargatu behar duzu. Erabili %1 edo %2 menua."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ezin duzu maila bat mugitu joko bat sortu eta bi mail sortu arte. Saiatu menuko "
"\"Sortu jokoa\" elementua."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Ezin duzu sistemako maila bat mugitu."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Joko bat eta/edo maila bat aldatu behar dituzu."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ezin duzu maila bat ezabatu joko bat eta maila bat sortu arte. Saiatu menuko "
"\"Sortu jokoa\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Ziur zaude maila bat ezabatu eta beste mailak beherantz mugitu nahi dituzula?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Ezabatu maila"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Ezin da ezabatzeko \"%1\" fitxategia aurkitu."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Gorde jokoaren informazioa"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Jokoaren izen bat sartu behar duzu."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Jokoaren fitxategi-izenaren aurrizki bat sartu behar duzu."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr ""
"Fitxategi-izenaren aurrizkiak ezin ditu 5 karaktere baina gehiago eduki."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkiak karaktere alfabetikoak izan behar ditu."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "\"%1\" fitxategi-izenaren aurrizkia dagoeneko erabilita dago."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Jarraitu editatzen"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Ez duzu zure lana gorde. Orain gorde nahi duzu?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Ez gorde"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia \"%2\"-(e)ra berrizendatu."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Zure joko batera bakarrik gorde edo mugi dezakezu."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Maila bat zure joko batetik bakarrik ezabat dezakezu."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Zure joko bateko maila bat bakarrik edita dezakezu."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Ez dago %1 mailarik %2-(e)n, eta beraz ezin duzu jokatu edo editatu."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Egiaztatu jokoak eta mailak"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Ez dago \"%1\" karpetarik \"%2\" jokoaren mailak mantentzeko. Egiaztatu \"%3\" "
"\"%4\"karpetan exekutatu dela."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Ez daude %3 jokoaren \"%1/%2???.grl\" fitxategiak."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila altuena baina harago dago eta ezin da "
"jokatu."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila baxuenetik harago dago eta ezin da jokatu."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Ezin da %2 jokoaren \"%1\"fitxategia aurkitu."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Kargatu jokoaren informazioa"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Ezin da jokoaren \"%1\" informazio-fitxategia kargatu."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Formatu-errorea jokoaren \"%1\" informazio-fitxategian."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Erabiltzailearen jokoak bakarrik alda ditzakezu."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner ekintza eta puzzleen ebazpendun joko bat da"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Uneko egilea"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editorea"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisaiak"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutoretza"
|