1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
|
# translation of kcm_krfb.po to Euskara
# translation of kcm_krfb.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003.
# Ion Gaztañaga <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <[email protected]>\n"
"Language-Team: Euskara <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Mahaigain partekatze kontrol modulua"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Konfiguratu mahaigain partekatzea"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Ez duzu gonbidapen irekirik."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Gonbidapen irekiak: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Mahaigain partekatzea</h1>Modulu honek TDE-ren mahaigain partekatzea "
"konfiguratzeko aukera ematen dizu."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Atzitu"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Gonbidapenak"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Ez duzu gonbidapen irekirik."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Sortu eta &kudeatu gonbidapenak"
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klik egin gonbidapen irekiak ikusi edo ezabatzeko."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Gonbidapen gabeko konexioak"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Baimendu &gonbidapen gabeko konexioak"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gonbidapen gabeko konexioak baimentzeko. Aukera hau "
"erabilgarria eta zure mahaigaina urrunetik kontrolatu nahi baduzu."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Berri-eman zerbitzua &sarean"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Gonbidapen gabeko konexioak gaitu badituzu eta aukera hau gaitzen baduzu, "
"mahaigain partekatzeak zerbitzuaren eta zure identitatearen berri emango du "
"sare lokalean, jendeak zu eta zure konputagailua dezaten."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Berretsi gonbidapen gabeko konexioak baimendu &aurretik"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Gaituta badago, elkarrizketa-koadro bat agertuko da norbaitek konektatzeko "
"saiakera egiten duenean, konexio onartzen duzun galdetuz."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Baimendu gonbidapen gabeko konexioak zure mahaigaina kontrolatzeko"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau gonbidapen gabeko erabiltzaileek zure mahaigaina "
"kontrolatzeko aukera izan dezaten (sagua eta teklatua erabiliz);"
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Gonbidapen gabeko konexioak baimentzen badituzu, gomendagarria da pasahitz "
"bat ezartzea zure ordenagailua baimenik gabeko erabiltzaileek erabiltzeko "
"aukera izan ez dezaten."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesioa"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sesioaren hobespenak"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Beti ezgaitu &atzeko planoaren irudia"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau atzeko irudia urruneko sesio guztietan ezgaitzeko. "
"Bestela bezeroak erabakiko du gaitu edo ezgaitu nahi duen."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Sare ataka"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Esleitu ataka automatikoki"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau sareko ataka automatikoki esleitzeko. Hau gomendagarria "
"da zure sarearen konfiguraziok ataka finko baten beharra (adibidez suebaki "
"bat dela eta) ez badu."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Ataka:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Sartu TCP ataka zenbakia hemen"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Erabili eremu hau mahaigain partekatze zerbitzuari ataka zenbaki estatiko "
"bat ezartzeko.Kontuan izan ataka dagoeneko erabilitzen ari badira, mahaigain "
"partekatzeak ez duele funtzionatuko ataka hau aske gelditzen den arte. "
"Gomendagarriena ataka automatikoki esleitzea da.\n"
"VNC bezero gehienek pantaila zenbaki bat erabiltzen dute ataka zenbakiaren "
"ordez. Pantaila zenbaki hau 5900 atakatik gora dagoen ataken arteko "
"diferentzia da, beraz, 5901 atakak 1 pantaila zenbakia du."
|