1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
|
# translation of kcmkonq.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
"عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار میکند."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "گزینههای متفرقه"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای نمایش "
"محتویات پوشهها در پنجرۀ جاری، پنجرۀ جدیدی را باز میکند."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همۀ انتقالات پروندۀ شبکه، در یک تک "
"پنجرۀ همراه با یک فهرست گروهبندی میکند. اگر این گزینه علامت زده نشود، همۀ "
"انتقالات در یک پنجرۀ مجزا ظاهر میشود."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "نمایش &نکات پرونده"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"در اینجا میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک پرونده، "
"پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را ببینید"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"در اینجا، میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، "
"پنجرۀ بالاپر کوچکی شامل یک پیشنمایش بزرگ برای پرونده باشد."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامهای"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، پروندهها اجازه مییابند که با فشار مستقیم روی نام "
"شمایل، تغییر نام بدهند."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&نشانی وب آغازه:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که دکمۀ "
"»آغازه« فشار داده میشود، به آنجا میپرد. معمولاً پوشۀ آغازۀ شما با علامت »مد« "
")~( نمادگذاری میشود."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زبالهدان میروند."
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"اگر میخواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر "
"پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را "
"با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف کنید."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "درخواست تأیید برای"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror میگوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید کند "
"یا خیر. "
"<ul>"
"<li><em>حرکت به زباله:</em> پروندهها را به پوشۀ زبالۀ شما حرکت میدهد. از آنجا "
"به آسانی میتواند بازیافت شود.</li> "
"<li><em>حذف:</em> به سادگی پرونده را حذف میکند</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&حرکت به زباله"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&ظاهر"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&رفتار"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&پیشنمایشها و فرادادهها"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "رونوشت &سریع و حرکت"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، میتوانید پیکربندی کنید که چند رومیزی "
"مجازی میخواهید، و چگونه باید برچسبگذاری شوند."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&تعداد رومیزیها: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود میخواهید. "
"برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&نامهای رومیزی"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "رومیزی %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "در اینجا میتوانید نام رومیزی %1 را وارد کنید"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "چرخش موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی میکند"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "پروندههای صوتی"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "دکمۀ &چپ:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار میدهید، "
"چه اتفاقی میافتد:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&دکمۀ راست:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار میدهید، "
"چه اتفاقی میافتد:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>بدون کنش:</em>همانطور که حدس میزنید هیچ اتفاقی نمیافتد!</li> "
"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همۀ پنجرههای روی همۀ رومیزیهای "
"مجازی را نمایش میدهد، بالا میپرد. میتوانید نام رومیزی را برای سودهی به آن "
"رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی "
"رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجرههای مخفی یا "
"بیشینهشده با نامشان در پرانتز بازنمایی میشوند.</li> "
"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان سایر "
"چیزها، این گزینگان، گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
"KDE دارند.</li> "
"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا میپرد. این ممکن است برای دستیابی "
"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز "
"شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ میانی موشی را بر روی رومیزی فشار میدهید "
"چه اتفاقی میافتد: "
"<ul>"
"<li><em>بدون کنش</em>همانطور که حدس میزنید، هیچ اتفاقی نمیافتد!</li> "
"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همۀ پنجرههای روی همۀ رومیزیهای "
"مجازی بالا میپرد. میتوانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام "
"یک پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
"بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجرههای مخفی یا بیشینهشده "
"توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی میشوند.</li> "
"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان "
"سایر موارد، این گزینگان دارای گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و "
"خروج از KDE دارد.</li> "
"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا میپرد. این ممکن است برای دستیابی "
"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان »Kicker« نیز "
"شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "بدون کنش"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "گزینگان رومیزی"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "گزینگان کاربرد"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "گزینگان چوب الفها"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>رفتار</h1>\n"
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینههای گوناگونی را\n"
"برای رومیزی خود میدهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
"گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمههای میانی و راست موشی\n"
"بر روی رومیزی میباشد.\n"
"برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
"کنید."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "این قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&اندازۀ قلم:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"این اندازۀ قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "رنگ &متن عادی:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "رنگ استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "رنگ زمینۀ &متن:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "رنگ استفادهشدۀ پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی میباشد."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&ارتفاع متن شمایل:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"تعداد بیشینۀ خطوطی است که میتواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. نامهای "
"طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده میشوند."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&عرض متن شمایل:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده میشود، بیشینۀ عرض برای متن شمایل "
"میباشد."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&زیر خطدار کردن نام پروندهها"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، نام پروندهها زیرخطدار میشوند؛ بنابراین، مانند "
"پیوندهای صفحه وب به نظر میرسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که فعالسازی "
"تک فشار در پیمانۀ کنترل موشی فعال است."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "نمایش اندازۀ پروندهها برحسب &بایت"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، اندازۀ پروندهها برحسب بایت نمایش داده میشوند. در غیر "
"این صورت، اندازۀ پروندهها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت نمایش داده "
"شود."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " خط"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " تصویردانه"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>ظاهر</h1>در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک مدیر، "
"چگونه به نظر برسد."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>اجازه دادن پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس میکنند«، و بازیابی "
"فرادادهها در قراردادها:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>گزینههای پیشنمایش</h1>در اینجا میتوانید رفتار Konqueror را هنگام نمایش "
"پروندهها در یک پوشه تغییر دهید."
"<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی قراردادهایی که پیشنمایشها باید روی آن نمایش "
"داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکۀ محلی "
"به اندازۀ کافی سریع است، ممکن است بخواهید پیشنمایشها را روی SMB نمایش دهید، "
"ولی شاید آن را برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با "
"تصاویر بزرگ مشاهده میکنید."
"<h2>بیشینۀ اندازۀ پرونده:</h2> گزینش بیشینۀ اندازه برای پیشنمایشهایی که باید "
"تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم شود )پیشفرض(، به خاطر سرعت، "
"پیشنمایش بزرگتر از ۱مگابایت، تولید نمیشود."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "برگزیدن قراردادها"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "قراردادهای محلی"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "قراردادهای اینترنت"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"این گزینه، انتخاب هنگامی که پیشنمایشهای پرونده، شمایلهای پوشههای هوشمند، و "
"فرادادهها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن میسازد. \n"
"در فهرست قراردادهایی که ظاهر میشود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازۀ کافی "
"برای شما سریع بوده و اجازۀ تولید پیشنمایشها را بدهد."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "اندازۀ &بیشینۀ پرونده:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " مگابایت"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&افزایش اندازۀ پیشنمایشهای مربوط به شمایلها"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پروندهها"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت میشوند، این را "
"برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک میشود. "
"اگر دارای پروندههایی هستید که توسط برنامههایی نظیر ImageMagick، که ریزنقشهای "
"غلط را ایجاد میکنند، پردازش شدهاند، آن را از انتخاب خارج کنید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"اگر نمیخواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. "
"بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریعتر میباشد، اما شما خیلی قادر به کشیدن "
"پروندهها به رومیزی نیستید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "اجازه دادن &برنامهها در پنجرۀ رومیزی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"اگر میخواهید برنامههای X11را که در رومیزی رسم میشوند، مانند xsnow، xpenguin "
"یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر نت "
"اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکند مشکل دارید، این گزینه "
"را غیرفعال کنید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "نمایش &نکته ابزارها"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "میله گزینگان در بالای پرده"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچکدام"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "میله گزینگان &رومیزی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پردهای که گزینگان رومیزی را "
"نمایش میدهد وجود دارد."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوستشده به "
"پنجرهشان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پردهای است که گزینگان "
"کاربرد فعال جاری را نمایش میدهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل "
"مکینتاش تشخیص دهید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "شمایل پروندهها"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"اگر میخواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده با "
"توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "نمایش پروندههای &مخفی"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با یک "
"نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پروندههای شامل "
"اطلاعات پیکربندی، و پروندههای مخفیمانده از نمایش.</p>\n"
"<p>برای مثال، پروندههایی که «.directory» نامیده میشوند، پروندههای متن ساده "
"هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده در "
"نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. نباید این "
"پروندهها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه کار میکنید.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "نمایش پیشنمایشهای شمایل برای"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"برگزیدن انواع پروندههایی که میخواهید تصاویر پیشنمایش را برای آنها فعال "
"سازید."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "شمایل دستگاهها"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "نمایش انواع دستگاه"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"انواع دستگاهی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>مسیرها</h1>\n"
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پروندههای رومیزی شما "
"باید آنجا ذخیره شوند را میدهد.\n"
"برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
"کنید."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "مسیر &رومیزی:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل همۀ پروندههاست که بر روی رومیزی خود میبینید. میتوانید محل این "
"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید حرکت "
"میکنند."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "مسیر &خودآغاز:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که میخواهید به "
"طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل میتوانید مسیر این پوشه "
"را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت میکنند."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "مسیر &اسناد:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیشفرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده میشود."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "آغاز خودکار"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
"آیا میخواهید پروندهها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"
|