blob: 3d718a43469eb48fffc41f728a90df009f5d1bba (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
|
# translation of kmenuedit.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:47+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"به دنبال فرمان زیر، میتوانید چندین نگهدارندۀ جا داشته باشید که وقتی برنامۀ "
"واقعی اجرا میشود با مقادیر واقعی جایگزین میشوند:\n"
"%f - نام تک پرونده\n"
"%F - فهرستی از پروندهها، برای کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چند "
"پروندۀ محلی را با هم باز کنند\n"
"%u - یک تک نشانی وب\n"
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
"%d -باز کردن پوشۀ پرونده\n"
"%D - فهرست پوشهها\n"
"%i - شمایل\n"
"%m - خرد شمایل\n"
"%c - عنوان"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "مسیر &کار:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "اجرا در &پایانه"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&گزینههای پایانه:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&کلید میانبر جاری:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>کلید <b>%1</b> را نمیتوان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز برای فعال کردن "
"<b>%2</b> استفاده میشود."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>کلید <b>%1</b> را نمیتوان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز در حال استفاده "
"است."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "نگهدارنده"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "نگهدارندۀ قبلی"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "زیرفهرست &جدید..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&فقرۀ جدید..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "&جداساز جدید"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"در مرکز کنترل تغییراتی را ایجاد کردهاید.\n"
"میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور میاندازید؟"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "تغییرات مرکز کنترل ذخیره شوند؟"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"در گزینگان تغییراتی را ایجاد کردهاید.\n"
"میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور میاندازید؟"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "تغییرات گزینگان ذخیره شود؟"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "زیرفهرست برای پیشگزینش"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "مدخل گزینگان برای پیشگزینش"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " ]مخفی["
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "زیرفهرست جدید"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "نام زیرفهرست:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "فقرۀ جدید"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "نام فقره:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "تغییرات گزینگان را به دلیل مشکلات زیر نتوانست ذخیره کند:"
|