summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 535d18630e09f6165ac61534e7b0878ea8a85ca5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
# translation of khangman.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
# Mahdi Foladgar <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:54+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&حدس زدن‌"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "راهنمایی"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "خطاها"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"آفرین،\n"
"شما بردید!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "آفرین! شما بردید! می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "دوباره بازی کردن"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "بازی نکردن"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "شما باختید. می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>باختید!\n"
"واژه،\n"
"<b>%1</b> بود</qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "قبلاً این حرف حدس‌زده شده است."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"پروندۀ $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n"
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای KDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr ""

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "نگه‌دارندۀ واقعی، نویسنده"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "نگاره‌سازی"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های دانمارکی"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های فنلاندی"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی برزیلی"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های کاتالان"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های هلندی"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های چک"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های مجارستانی"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )بوکمال("

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های تاجیکی"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )سیریلی و لاتین("

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )نینورسک("

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ترکی"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های روسی"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های بلغاری"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایرلندی )گالیک("

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "عکسهای جلاد دل رحم‌تر"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "کمکِ کد‌گذاری"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "کد‌گذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسه‌ها"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr " پاک‌سازی کد"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "زمانی که موجود است"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&نمایش راهنماییها‌"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش داده "
"می‌شود."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحت‌تر واژه کمک کنند، راهنماییهایی "
"دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینه‌ای برای پروندۀ دادۀ زبان جاری "
"شما وجود ندارد.\n"
" بنابراین، اگر این <b>فعال شود</b> راهنماییها قابل دسترس می‌شوند و می‌توانید "
"آنها را با علامت زدن این جعبه به دست بیاورید؛ پس از آن می‌توانید راهنمایی را "
"برای واژه‌ای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر جایی از پنجرۀ "
"KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار نمایش داده می‌شود."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا‌"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی بین "
"آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته می‌‌شود(."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمی‌کند. اگر این <b> "
"فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت تکیۀ صدا "
"را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت تکیۀ صدا با "
"حروف عادی نمایش داده می‌شوند."
"<br>\n"
"پیش‌فرض این است که، زمانی که حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا حدس زده می‌شود، "
"حروف دارای علامت تکیۀ صدا نمایش داده می‌‌شوند."
"<br>\n"
"برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده  نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò در "
"واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده می‌شوند. اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که "
"»o« را تحریر می‌کنید فقط » o « نمایش داده می‌شود و سپس باید » ò « را برای این "
"که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr " برای حروف تکراری، به &حدسهای بیشتری ‌‌نیاز است‌"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "اگر نمی‌خواهید هر نمونۀ همین حرف نمایش داده شود، این را علامت بزنید"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط "
"اولین حرف نوشته می‌شود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب می‌کنید، تا زمانی "
"که نمونه‌های بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه می‌شود.\n"
"برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که "
"» o« را امتحان می‌کنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف می‌شود. اگر این "
"علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n"
"\n"
"پیش‌فرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونه‌های آن حرف در واژه "
"نمایش داده شوند."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«‌"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، محاورۀ »آفرین! شما بردید!« نمایش داده نمی‌شود. بعد از ۳ "
"ثانیه، یک بازی جدید به طور خودکار آغاز می‌شود."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را می‌برید محاوره‌ای ظاهر می‌شود، "
"که می‌گوید »آفرین! شما بردید«؛ همچنین از شما می‌پرسد آیا می‌خواهید دوباره بازی "
"کنید، و شما باید بگویید بله یا خیر.\n"
"این وضعیت پیش‌فرض است.\n"
"\n"
"اگر این گزینه علامت زده شود، این محاوره ظاهر نمی‌شود و یک بازی جدید به طور "
"خود‌کار بعد از چهار ثانیه آغاز می‌شود. یک بالاپر منفعل به شما می‌گوید که بازی "
"را برده‌اید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را می‌برید یک "
"محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "فعال‌سازی &صداها‌"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش می‌شوند"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را خواهید داشت که برای هر بازی جدید و زمانی "
"که بازی را می‌برید، پخش می‌شوند. اگر این علامت زده نشود، صدایی در KHangMan وجود "
"نخواهد داشت.\n"
"پیش‌فرض بدون صدا است."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "زمان‌سنجها"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "زمانی که طی آن راهنمایی نمایش داده می‌شود"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"می‌توانید زمان را برای نمایش نکته ابزار راهنمایی تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه "
"است، اما ممکن است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند راهنمایی را بخوانند به "
"زمان بیشتری نیاز داشته باشند."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش راهنمایی:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش حرفی که در حال حاضر حدس زده شده:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
"زمانی که طی آن نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده، نمایش داده می‌شود"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"می‌توانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده است، زمان را برای نمایش نکته "
"ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده است تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه است، اما ممکن "
"است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند بفهمند که در حال امتحان حرفی می‌باشند "
"که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته باشند."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "نویسه‌های ویژه"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "بازی با یک واژۀ جدید"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&گرفتن  واژه‌ها در زبان جدید...‌"

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&سطح‌"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "انتخاب سطح"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "انتخاب سطح دشواری"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&زبان‌"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&ظاهر‌"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "چهرۀ &دریا‌"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "چهرۀ &کویر‌"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "اولین حرف با حروف بزرگ"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"پروندۀ  $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n"
"نصب خود را بررسی کنید."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "نویسۀ %1 را درج می‌کند"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "راهنمایی هنگام فشار راست"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "راهنمایی موجود است"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "تحریر حروف دارای علامت تکیۀ صدا"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "حیوانات"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "آسان"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "سخت"