summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 28b1d36ad1a6ecdab383870531b94bdd3d272609 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
# translation of kviewshell.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:19+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "پیوند به %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "چند صفحۀ خالی"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr ""

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "اندازۀ صفحه و جای‌دهی"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "مرکزی کردن صفحه روی کاغذ"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌ها در مرکز کاغذ قرار می‌گیرند."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌ها به صورت مرکزی روی کاغذ چاپ می‌شوند؛ این "
"کار باعث می‌شود که نتایج چاپی از نظر تصویری مطبوع‌تر شوند.</p><p>اگر گزینه "
"فعال نشود، تمام صفحه‌ها در گوشۀ سمت چپ بالای کاغذ جای می‌گیرند.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "انتخاب خودکار جهت منظره یا تصویر طولی"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، ممکن است برخی صفحه‌ها برای این که با اندازۀ کاغذ بهتر "
"متناسب شوند، چرخانده شوند."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این گزینه فعال شود، جهت طولی یا عرضی به طور خودکار بر مبنای صفحه "
"به صفحه انتخاب می‌شوند. این کار باعث استفادۀ بهتر از صفحه می‌شود، و از نظر "
"تصویری نتیجۀ چاپی مطبوع‌تری می‌دهد.</p><p><b>توجه:</b> این گزینه، گزینۀ "
"انتخاب‌شده در ویژگیهای چاپگر را لغو می‌کند. اگر این گزینه فعال شود، و اگر "
"صفحه‌های موجود در سندتان اندازه‌های متفاوت داشته باشند، بنابراین، ممکن است "
"برخی صفحه‌ها چرخانده شوند، در حالی که بقیه چرخانده نشوند.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "فشردن صفحه‌های بزرگ‌تر از اندازه برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب نیستند، "
"فشرده می‌شوند."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب "
"نیستند فشرده می‌شوند، به طوری که لبه‌ها طی چاپ بریده نمی‌شوند.</p><p><b>توجه:</"
"b> اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحه‌های موجود در سندتان اندازه‌های متفاوت "
"داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحه‌های متفاوت توسط عوامل متفاوت مقیاس‌بندی "
"فشرده شوند.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "بسط صفحه‌های کوچک برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های کوچک بزرگ می‌شوند تا با اندازۀ کاغذ چاپگر "
"متناسب شوند."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های کوچک بزرگ می‌شوند تا با اندازۀ کاغذ "
"چاپگر متناسب شوند.</p><p><b>توجه:</b> اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحه‌های "
"موجود در سندتان اندازه‌های متفاوت داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحه‌های "
"متفاوت توسط عوامل متفاوت مقیاس‌بندی بسط یابد.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>صفحه‌های چندگانه یافت نشد.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هیچ خدمتی نوع مایم داده‌شده را اجرا نمی‌کند، و انجام عبارت معین قیدی را "
"نمی‌توان یافت.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt> خدمت مشخص‌‌شدۀ هیچ کتابخانۀ مشترکی را فراهم نمی‌کند.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> کتابخانۀ مشخص‌شدۀ <b>%1</b> را نتوانست بار کند. خطای پیام بازگشت شده "
"بود:</p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>کتابخانه، برای ایجاد مؤلفه‌ها کارخانه‌ای صادر نمی‌کند.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt> کارخانه از ایجاد مؤلفه‌های نوع مشخص‌‌شده پشتیبانی نمی‌کند.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>مسئله:</b> سند <b>%1</b> را نمی‌توان نمایش داد.</p><p><b>دلیل:</b> "
"مؤلفۀ نرم‌افزار <b>%2</b> که برای نمایش پرونده‌هایتان لازم است را نتوانست "
"مقداردهی اولیه کند. این می‌تواند به پیکربندی بد سیستم TDE شما، یا به "
"پرونده‌های آسیب‌دیدۀ برنامه اشاره داشته باشد.</p><p><b>چه کار می‌توانید انجام "
"دهید:</b> می‌توانستید سعی کنید بسته‌های نرم‌افزاری مورد بحث را مجدداً نصب کنید. "
"اگر این کار کمک نکند، می‌توانستید گزارش خطا را یا برای تهیه‌کنندۀ "
"نرم‌افزارتان )برای مثال، فروشندۀ توزیع لینوکستان(، یا برای نویسندگان "
"نرم‌افزار، پرونده کنید. مدخل <b>گزارش اشکال...</b> در گزینگان <b>کمک</b> به "
"شما کمک می‌کند تا با برنامه‌سازان TDE تماس بگیرید.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "خطای مقداردهی اولیۀ مؤلفۀ نرم‌افزار"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "متن..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "نمایش &میله لغزان‌"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "مخفی کردن &میله لغزان‌"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&پایش‌ پرونده‌"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "نمایش میله‌های لغزش"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "مخفی کردن میله‌های لغزان"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "تک صفحه"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "پیوسته"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "رویۀ پیوسته"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "خلاصه"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "حالت نما"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&جهت ارجح‌"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&اندازۀ ارجح کاغذ‌"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "اندازۀ سفارشی..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&استفاده از اندازۀ مشخص‌شدۀ کاغذ سند‌"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&متناسب با صفحه‌"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "خواندن از بالای سند"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "خواندن از پایین سند"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "ابزار &حرکت‌"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ابزار &گزینش‌"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌‌سو‌"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "در مورد KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "لغزش به چپ"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "لغزش به راست"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "لغزش به بالای صفحه"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "لغزش به پایین صفحه"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "لغزش به سمت چپ صفحه"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "لغزش به سمت راست صفحه"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "طولی"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "عرضی"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً می‌خواهید سند دیگری باز کنید؟"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "اخطار - سند تغییر داده شد"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> موجود نیست.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "در حال بارگذاری »%1«..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ موقت ایجاد کند.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ موقت <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> را ایجاد کند.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> را برای عدم فشرده‌سازی باز کند. پرونده بار نمی‌شود.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>در صورتی که برای خواندن پرونده مجوز کافی نداشته باشید، نوعاً این خطا رخ "
"می‌دهد. اگر روی پرونده‌ای در مدیر پروندۀ Konqueror فشار راست کنید و بعد "
"گزینگان »ویژگیها« را انتخاب کنید، می‌توانید مالکیت و مجوزها را بررسی کنید.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "عدم فشرده‌‌سازی..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>عدم فشرده‌‌سازی پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr>. لطفاً، صبر کنید.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> را از حالت فشرده خارج کند. پرونده بار نمی‌شود.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نوعاً اگر پرونده خراب باشد،ً این خطا رخ می‌دهد. اگر می‌خواهید مطمئن باشید، "
"سعی کنید با استفاده از ابزارهای خط فرما،ن پرونده را به طور دستی از حالت "
"فشرده خارج کنید.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>سند <b>%1</b> را نمی‌توان نمایش داد، زیرا از نوع پرونده‌اش پشتیبانی نمی‌شود."
"</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt> پرونده، نوع مایم <b>%1</b> دارد که توسط هیچ یک از وصله‌های نصب‌شدۀ "
"KViewShell پشتیبانی نمی‌شود.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> کتابخانۀ مشخص‌شدۀ <b>%1</b> را نتوانست بار کند. پیام خطای بازگشتی بود:"
"</p> <p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>مسئله:</b> سند <b>%1</b> را نمی‌توان نمایش داد.</p><p><b>دلیل:</b> "
"مؤلفۀ نرم‌افزاری <b>%2</b> که برای نمایش پرونده‌های نوع <b>%3</b> لازم است را "
"نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. این کار می‌توانست به پیکربندی بد سیستم TDE شما، "
"یا به پرونده‌های آسیب‌دیدۀ برنامه اشاره کند.</p><p><b>چه کار می‌توانید انجام "
"دهید:</b> می‌توانستید سعی کنید بسته‌های نرم‌افزاری مورد بحث را مجدداً نصب کنید. "
"اگر آن کمک نکند، می‌توانید یک گزارش خطا، یا برای تهیه‌کنندۀ نرم‌افزارتان )برای "
"مثال، فروشندۀ لینوکستان(، یا مستقیماً برای نویسندگان نرم‌افزار پرونده کنید. "
"مدخل <b>گزارش اشکال...</b> در گزینگان <b>کمک</b> به شما کمک می‌کند تا با "
"برنامه‌سازان TDE تماس بگیرید.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً می‌خواهید آن را ببندید؟"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "سند تغییر یافته بود"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "صفحۀ  %1 از %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "رفتن به صفحه"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "صفحه:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "متناسب با عرض صفحه"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "متناسب با صفحه"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "جزء مشاهده‌گر سند"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr ""

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "چارچوب"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ سابق KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "نویسندۀ KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "ناوش عناصر"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "پایه برای پوسته"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "درگاه برای KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "جعبه‌های محاوره"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "واسط DCOP، اصلاحات عمده"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "بهبودهای واسط"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "واسط کاربر"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "دستیابی‌‌پذیری"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "مؤلفۀ مشاهده یافت نشد"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "استفاده از کلید گریز برای ترک حالت تمام پرده."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "وارد کردن حالت تمام پرده"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"اگر پرونده در kviewshell دیگری بار شود، علامت بزنید.\n"
"اگر این چنین است، kviewshell دیگر را فرا خوانید. در غیر این صورت، پرونده را "
"بار کنید."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"اگر این برنامه نصب شود، وصله‌ای بار می‌کند که از پرونده‌های نوع <mimetype>\n"
"شتیبانی می‌کند."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "ناوش در این صفحه"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "پرونده‌ها برای بارگذاری"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "چارچوب عمومی برای کاربردهای مشاهده‌گر"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "قالبهای گوناگون سند را نمایش می‌دهد. بر اساس کد اصلی از KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "نشانی وب %1 خوب شکل نمی‌گیرد."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمی‌کند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده "
"می‌کنید، فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را مشخص کنید."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "برگزیدن برای چاپ"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "برگزیدن صفحۀ &جاری‌"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "برگزیدن &تمام صفحه‌ها‌"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "برگزیدن صفحه‌های &زوج‌"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "برگزیدن صفحه‌های &فرد‌"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&وارونه کردن گزینش‌"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&از گزینش خارج کردن تمام صفحه‌ها‌"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "اندازۀ صفحه"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "اندازۀ سفارشی"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "یافتن قبلی"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "یافتن بعدی"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "سرفصل"

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقشها"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"پروندۀ %1\n"
"موجود است. آن پرونده را جای‌نوشت کنم؟"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "جای‌نوشت پرونده"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "جستجو متوقف شد"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "جستجوی صفحۀ %1 از %2"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نمی‌توان تا انتهای سند پیدا کرد. آیا "
"باید جستجو از ابتدای سند بازآغازی شود؟</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "متن یافت نشد"

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt> رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نتوانست پیدا کند.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt> رشتۀ جستجوی <strong>%1</strong> را نتوانست تا ابتدای سند پیدا کند. آیا "
"باید جستجو از انتهای سند بازآغازی شود؟</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ %1"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "بارگذاری پروندۀ %1"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|متن ساده )لاتین ۱( (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "صادرات پرونده به عنوان"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"پروندۀ %1\n"
"موجود است. می‌خواهید آن پرونده را جای‌نوشت کنید؟"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "در حال صادرات به متن..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "ساقط کردن"

#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "صادرات به عنوان"

#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&رفتن‌"

#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        این که چطور زیر ابرپیوندها خط کشیده می‌شود را کنترل می‌کند:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>:همیشه زیر پیوندها خط کشیده می‌شود</li>\n"
"            <li><b>UL_Disabled</b>:هرگز زیر پیوندها خط زیر کشیده نمی‌شود</"
"li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>:هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده "
"می‌شود، خط زیر کشیده می‌شود</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها می‌توانند اثر بدی بر سرعت ترسیم بگذارند."

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "رنگ کاغذ:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "رنگ روشن:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "رنگ تیره:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "فقط هنگام پلکیدن"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>این که چطور زیر فوق پیوندها خط کشیده می‌شود را کنترل می‌کند:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>فعال</b>:همیشه زیر پیوندها خط کشیده می‌شود</li>\n"
"<li><b>غیرفعال</b>:هرگز زیر پیوندها خط کشیده نمی‌شود</li>\n"
"<li><b>فقط هنگام پلکیدن</b>: هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده می‌شود، خط "
"کشیده می‌شود</li>\n"
"</ul></qt>"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "زیرخط‌دار کردن پیوندها:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای &ریزنقش‌"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "حالت خلاصه"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "سطرها:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "ستونها:"

#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "قالب صفحه"

#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"

#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"

#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"

#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "عرض اندازۀ کاغذ انتخاب‌شده در جهت طولی"

#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "ارتفاع اندازۀ کاغذ انتخاب‌شده در جهت طولی"

#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "سانتی‌متر"

#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "میلی‌متر"

#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "اینچ"

#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "جهت:"

#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "پیش‌نمایش صفحه"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "طولی"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "عرضی"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحه:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "پیوسته"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پایش‌ پرونده‌"