summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: ad1b437c13d3297c61ea5d281b6b8f5a70473ef2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
# translation of kcmkeys.po to finnish
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Finnish
# Kim Enkovaara <[email protected]>, 2002.
# Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2003.
# Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2003.
# Tapio Kautto <[email protected]>, 2004.
# Ilpo Kantonen <[email protected]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:26+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <[email protected]>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <[email protected]>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmissä voidaan määritellä KDE:ssa "
"toimivien näppäinten pikakomentojen asetuksia. Esimerkiksi näppäinyhdistelmä "
"CTRL+C on yleensä sidottu 'Kopioi' -toimintoon. Näppäinyhdistelmien toiminta "
"voidaan tallentaa KDE:ssa näppäinteemaksi, joten voit kokeilla omia asetuksia, "
"ja palauttaa halutessasi KDE:n oletusasetukset."
"<p> Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia "
"näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
"'Sovellukset'."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja "
"'Nykyistä teemaa' ja 'KDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Uusi teema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat lisätä uuden näppäinteeman. Aluksi teemalle täytyy "
"valita nimi."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Yleiset"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Tarkemmat"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Sovellusten näppäinyhdistelmät"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Käyttäjän teema"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nykyinen teema"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Nykyiset asetukset menetetään, mikäli lataat uuden teeman ennen kuin tallennat "
"tämän teeman."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Tässä teemassa käytetään näppäintä \"%1\", joka ei kuulu näppäimistöösi. "
"Haluatko käyttää teemaa?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Tallenna näppäinteema"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Anna nimi näppäinteemalle:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Näppäinteema '%1' on jo käytössä.\n"
"Haluatko tallentaa teeman samalla nimellä?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Ok"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE:n vaihtopainikkeet"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Vaihtonäppäin"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-näppäimistö"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-tyylinen vaihtonäppäimen käyttö"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, X Modifier Mapping toimii kun MacOS:n "
"vaihtonäppäimet. Voit käyttää esimerkiksi näppäinyhdistelmää <i>Command+C</i> "
"PC:n tavallisen <i>Ctrl+C</i> kopioinnin näppäinyhdistelmän sijaan. <b>"
"Command</b> -näppäintä käytetään sovellusten ja päätteen pikanäppäimenä, <b>"
"Option</b> -näppäintä vaihtonäppäimenä ja valikoiden selaamiseen, ja <b>"
"Control</b> -näppäintä ikkunoinnin hallintaohjelman komentoihin."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifier Mapping"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komento"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Näppäin %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vain, mikäli X:n näppäinten asettelussa on "
"määritelty 'Super' tai 'Meta' -näppäimet vaihtonäppäimiksi."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Näppäinyhdistelmät</h1> Näppäinyhdistelmien avulla voidaan määritellä jokin "
"toimenpide suoritettavaksi, kun painat jotakin tiettyä näppäinyhdistelmää. "
"Esimerkiksi Ctrl+C on liitetty 'Kopioi' -toimintoon. Voit tallentaa yhden tai "
"useamman näppäinyhdistelmien teeman, joten voit kokeilla asetuksia ja palata "
"tarvittaessa KDE:n oletusasetuksiin."
"<p> Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia "
"näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä "
"'Sovellukset'."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Näppäinyhdistelmien teemat"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komentojen näppäinyhdistelmät"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Vaihtonäppäimet"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komentojen näppäinyhdistelmät</h1>  Komentojen näppäinyhdistelmien avulla "
"voit käynnistää komennon tai ohjelman, kun painat näppäintä tai "
"näppäinyhdistelmää."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alla näet luettelon tunnetuista komennoista, jotka voit yhdistää "
"näppäinyhdistelmiin. Jos haluat muokata, lisätä tai poistaa tietueita tässä "
"luettelossa, käytä <a href=\"launchMenuEditor\">KDE:n valikkomuokkainta</a>"
".</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Tämä on luettelo työpöytäsovelluksista ja niiden tämän hetkisistä komennoista. "
"Valitse komento, jos haluat liittää siihen näppäinyhdistelmän. Tietueita "
"voidaan ylläpitää valikkomuokkaimessa."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Valitun komennon näppäinyhdistelmä"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ei mikään"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Valittua komentoa ei liitetä mihinkään näppäinyhdistelmään."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Oma"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, voit määritellä oman näppäinyhdistelmän "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita uuden näppäinyhdistelmän. Kun olet "
"napsauttanut painiketta, voit painaa näppäinyhdistelmän jonka haluat ottaa "
"käyttöön."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE:n valikkomuokkainta ei voitu käynnistää.\n"
"Valikkomuokkainta ei ole asennettu, tai se ei ole polkumäärityksessä."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Puuttuva sovellus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Selaa työpöytiä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Varjosta ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Liikuta ikkunaa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Vaihda ikkunan kokoa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Laske ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Siirrä ikkuna päällimmäiseksi tai taustalle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Piilota ikkunan reunus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden yläpuolella"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ikkuna & työpöytä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Siirry työpöydälle 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Siirry työpöydälle 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Siirry työpöydälle 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Siirry työpöydälle 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Siirry työpöydälle 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Siirry työpöydälle 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Siirry työpöydälle 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Siirry työpöydälle 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Siirry työpöydälle 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Siirry työpöydälle 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Siirry työpöydälle 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Siirry työpöydälle 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Siirry työpöydälle 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Siirry työpöydälle 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Siirry työpöydälle 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Siirry työpöydälle 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Siirry työpöydälle 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Siirry työpöydälle 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Siirry työpöydälle 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Siirry työpöydälle 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Siirry seuraavalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Siirry edelliselle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiiren emulointi"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ikkunan ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Työpöydän ruutukaappaus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Estä yleiset pikanäppäimet"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Avaa K-valikko"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Näytä/piilota työpöytä"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Seuraava työkalu"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Edellinen työkalu"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Näytä tehtävienhallinta"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Näytä ikkunaluettelo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjä"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lukitse näyttö"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kirjaudu ulos kysymättä varmistusta"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Näytä leikepöytätyökalun valikko"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Toteuta manuaalisesti toiminne nykyisellä leikepöydällä"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Käytä/poista leikepöydän toiminnot"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Valitse seuraava näppäimistöjärjestys"