summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 2db4e4d684cc6142ab09b7e5acd9beeffd9f5110 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
# translation of khelpcenter.po to finnish
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Finnish
# Kim Enkovaara <[email protected]>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2003.
# Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <[email protected]>, 2004.
# Ilpo Kantonen <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <[email protected]>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <[email protected]>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Näytettävä verkko-osoite"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE:n käyttöohje"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Ohjeet"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Infosivutuki"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Päätason dokumentaatio"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Englanti"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kirjasinasetukset"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Kirjasinkoot"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Kirjaisimen vähimmäiskoko:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Kirjasimen keskikoko:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "O&letuskirjasin:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tasavälinen &kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif -kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivoitu kirjasin:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiakirjasin:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Oletusmerkistö:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Käytä kielimerkistöä"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Kirjasinkoon säätäminen:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Aiheen mukaan"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosjärjestyksessä"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia... valmis."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa "
"\"glosaary.html.in\"."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Katso myös: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE:n sanasto"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Tekstihakutoiminto käyttää hyväkseen ht://dig HTML-hakukonetta. Voit hakea "
"ht://dig ohjelman osoitteesta"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Tietoja mistä voit hakea ht://dig paketin."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig kotisivu"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Ohjelmien sijainti"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksoija:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Anna polku htdig hakemistonluontiohjelmaan tässä."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig tietokanta:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategorian mukaan"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Vaihda indeksikansio"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksikansio:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Rakenna hakemistot"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksin luomisloki:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksin luominen valmis."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Yksityiskohdat <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Yksityiskohdat >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Rakenna hakemisto"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Jotta asiakirjaa voi etsiä, hakemiston tulee löytyä.\n"
"Mahdollinen hakemisto näkyy allaolevan luettelon tilasarakkeessa.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n"
"\"Rakenna hakemisto\" -nappia.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Haun laajuus"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Tila"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Asiakirja '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ei asiakirjatyyppiä."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Asiakirjatyypille '%1' ei ole määritelty hakemistontekokomentoa."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indeksoitava asiakirja"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksihakemisto"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Näytä virheloki"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Rakennan hakemistoa"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sis&ältöluettelo"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisältöluettelo"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Siirry takaisin sisältöluetteloon"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Viimeinen hakutulos"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Rakenna hakemisto..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Näytä haun virheloki"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kirjasimien asetukset..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lisää kirjasinkokoa"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Vähennä kirjasinkokoa"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Tyhjennä haku"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Hakuvalinnat"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sanasto"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Aloitussivu"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa"

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Luo"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Hakemistokansio"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Polku hakuindeksien kansioon."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille '%1' ei ole hakukäsittelijää."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta '%1' ei voi alustaa."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Hakutulokset haulle '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Virhe hakukomennon '%1' suorituksessa."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Hakukomentoa tai URLia ei ole määritelty."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ja"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "tai"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Tapa:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Tulosten &maksimimäärä:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Laajuuden valinta:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Laajuus"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Rakenna &hakuhakemisto..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Oma"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Valloita työpöytäsi!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "KDE ohje"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Tervetuloa K työpöytäympäristöön"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"KDE tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX:in käyttöön"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n"
"KDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n"
"helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Mikä on K työpöytäympäristö?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Ota yhteyttä KDE projektiin"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "KDE:n tukeminen"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Käyttökelpoisia linkkejä"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Kaikki irti KDE:sta"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Yleinen dokumentaatio"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE:n käyttöohje"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Usein kysytyt kysymykset"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Perussovellukset"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Työpöydän paneeli"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE:n Ohjauskeskus"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"