1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
|
# translation of klipper.po to Finnish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kim Enkovaara <[email protected]>, 2002, 2006.
# Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2003.
# Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2003.
# Tapio Kautto <[email protected]>, 2004.
# Ilpo Kantonen <[email protected]>, 2005.
# Niklas Laxström <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],[email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Toiminnot"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Yleiset &pikavalinnat"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Ponnahdusvalikko avautuu hiiren kohdalle"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Tallenna leikepöydän sisältö lopetettaessa"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Poista tyhjät merkit toimintoja suoritettaessa"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Joskus valittu teksti sisältää välimerkkejä, jotka saattavat estää osoitetta "
"toimimasta selaimessa. Valitsemalla tämän kaikki tekstin alusta tai lopusta "
"löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. Leikepöydän sisältö pysyy "
"muuttumattomana."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Tee uudelleen toiminnot valitusta historiatietueesta"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&stä leikepöydän tyhjeneminen"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, leikepöytää ei tyhjennetä lainkaan. Normaalisti "
"leikepöytä tyhjennetään esim. silloin, kun sovellus suljetaan."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ohita valinta"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Tämä asetus estää valinnan lisäämisen leikepöydän historiaan. Vain leikepöydän "
"muutokset tallennetaan."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Leikepöydän ja valinnan tahdistus"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leikepöytää varten voidaan käyttää kahta eri tyyppistä puskuria:"
"<br>"
"<br><b>Leikepöytä</b>, jonka täytät valitsemalla"
"<br>ja painamalla Ctrl+C, napsauttamalla työkalupalkin \"Kopioi\""
"<br>tai valikosta."
"<br>"
"<br>tai <b>Valinta</b>, joka kopioi valinnan välittömästi leikepöydälle."
"<br>Valittu teksti voidaan kopioida hiiren keskipainikkeella."
"<br>"
"<br>Voit asettaa riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Tahdista leikepöydän sisältö ja valinta"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Tämä valinta synkronoi nämä kaksi puskuria, ja ne toimivat samoin kuin TDE 1.x "
"ja TDE 2.x versioissa."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Erota leikepöytä ja valinta"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Tämän asetuksen käyttö asettaa valinnan vain korostettaessa jotain, ja "
"leikepöydän sisällön valittaessa \"Kopioi\" valikkopalkista."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Aikakatkaisu toiminnevalikoille:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Arvo 0 poistaa aikakatkaisun"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Leikepöydän historian koko:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"tietue\n"
" tietuetta"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla napilla)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Säännöllinen lauseke (katso http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Käytä säännöllisten lausekkeiden muokkaamiseen graafista editoria"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Lisää toiminto"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Poista toiminto"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Napsauta korostettua tietuetta muokataksesi sitä. Merkkijono \"%s\" komennossa "
"korvataan leikepöydän sisällöllä."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Lisäasetukset..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Lisää komento"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Poista komento"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä suoritettavan komennon"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<uusi komento>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä säännöllisen lausekkeen"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<uusi toiminto>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Älä käytä toiminteita WM_CLASS tyypin ikkunoille:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tässä voit asettaa mille ikkunoille klipperin ei pitäisi"
"<br>toteuttaa \"toiminteita\". Käytä "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>komentoa pääteikkunassa "
"löytääksesi ikkunan WM_CLASS arvon. Napsauta seuraavaksi ikkunaa jota haluat "
"tutkia. Ensimmäinen merkkijono joka tulee ruudulle yhtäläisyysmerkin jälkeen on "
"se, joka sinun pitää syöttää tähän.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Näytä Klipperin ponnahdusvalikko"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Käytä toimintoja manuaalisesti nykyisellä leikepöydällä"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Leikepöydän toiminnot päälle ja pois"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tyhjä leikepöytä>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ei osumia>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Lisää"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tyhjennä leikepöydän historia"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperin asetukset"
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Voit ottaa URL toiminnot myöhemmin käyttöön napsauttamalla hiiren oikealla "
"napilla Klipper kuvaketta ja valitsemalla 'Käytä toimintoja'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Käynnistetäänkö Klipper automaattisesti\n"
"sisäänkirjauduttaessa?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Käynnistä Klipper automaattisesti?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä käynnistä"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Käytä &toimintoja"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Toiminnot käytössä"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE:n leikepöydän historia"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Avustanut"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Virhekorjauksia ja optimointeja"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Toiminnot osoitteelle: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Älä näytä tätä hyppyikkunaa"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Muokkaa sisältöä..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Muokkaa sisältöä"
|