summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 2d3ebdaad4df8214334939c451a0403739caa3bf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
# translation of khangman.po to finnish
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mikko Ikola <[email protected]>, 2003.
# Mikko Ikola <[email protected]>, 2003.
# Sakari Montonen <[email protected]>, 2005.
# Kim Enkovaara <[email protected]>, 2005.
# Ilpo Kantonen <[email protected]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <[email protected]>\n"
"Language-Team: finnish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "A&rvaus"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Vinkki"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Virheet"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Onnittelut,\n"
"sinä voitit!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Onneksi olkoon, voitit! Haluatko pelata uudelleen?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Pelaa uudelleen"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Älä pelaa"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Hävisit. Haluatko pelata uudelleen?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hävisit!\n"
"Sana oli\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Tämä kirjain on jo käytetty."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei löytynyt.\n"
"Tarkista asennus."

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikko Ikola"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klassisen hirsipuun TDE-versio"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Alkuperäinen ylläpitäjä ja tekijä"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikat"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ruotsinkieliset tiedostot, ohjelmointiavustus, läpinäkyvät kuvat ja "
"i18n-korjaukset"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Luontoaiheinen taustakuva"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Sininen tausta ja kuvakkeet"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Espanjankieliset sanatiedostot"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Tanskankieliset sanatiedostot"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Suomenkieliset sanatiedostot"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilianportugalinkieliset sanatiedostot"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalaanin kieliset sanatiedostot"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italian tiedostot."

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Hollannin tiedostot"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tsekin tiedostot"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Unkarin tiedostot"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norjan (kirjakielen) tiedostot"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadjikin tiedostot"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbian (kyrilliset ja latinalaiset) tiedostot"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Sloveenin tiedostot"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugalin tiedostot"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norjan (puhekielen) tiedostot"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Turkin tiedostot"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Venäjän tiedostot"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgaarin tiedostot"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Iirin tiedostot"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Hillityt hirsipuukuvat"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ohjelmointiavustus"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Koodausapu, monta asiaa korjannut"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-kuvake"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Koodi, jolla luodaan kuvakkeita merkki-työkaluriville"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Koodin siistiminen"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kun saatavilla"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Näytä vihjeet"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, saat vinkin näkyviin oikean napin näpäytyksellä "
"peliruudussa."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Joissakin kielissä on vinkkejä sanan arvaamista auttamaan. Jos tämä <b>"
"ei ole käytössä</b>, tätä vaihtoehtoa ei ole nykyisessä kielessä.\n"
" Jos se <b>on käytössä</b> vinkkejä on olemassa ja voit ottaa ne käyttöön "
"valitsemalla tämän valinnan. Tämän jälkeen näet vinkin sanan arvaamiseen "
"napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä jossain KHangman-ikkunassa. Silloin "
"vinkki näkyy 4 sekunnin ajan työkaluohjeessa."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanjan, Portugalin ja Katalanian tiedostot"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Kirjoita aksentilliset &kirjaimet."

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Tämän kohdan ollessa valittuna joissakin kielissä sinun pitää kirjoittaa itse "
"aksentit kirjaimiin (eli niiden tulee erottua vastaavista aksentittomista "
"kirjaimista)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jos tämä on <b>poissa käytöstä</b>, valittu kieli ei tue tätä vaihtoehtoa. Jos "
"se on <b>käytössä</b> ja se on valittuna, sinun tulee kirjoittaa aksentilliset "
"kirjaimet suoraan. Jos sitä ei ole valittu, aksentilliset kirjaimet näytetään "
"tavallisten kirjainten kanssa."
"<br>\n"
"Oletusarvona on, että aksentilliset kirjaimet näytetään kun vastaava aksentiton "
"kirjain arvataan."
"<br>\n"
"Esimerkiksi katalaniassa, jos tämä valinta ei ole valittuna ja kirjoitat \"o\", "
"kirjaimet o and ò näytetään sanan <b>xenofòbia</b> sisällä. Jos tämä valinta on "
"valittuna kun kirjoitat \"o\", vain \"o\" näytetään ja sinun on sitten "
"kirjoitettava \"ò\" tälle kirjaimelle näyttöä varten."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Enemmän &arvauksia kaksoiskirjaimille"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Valitse tämä jos et halua saman kirjaimen jokaista esiintymistä näkyviin."

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, jokaisesta kirjaimesta kirjoitetaan vain "
"ensimmäinen esiintyminen sanassa. Kun valitset kirjaimen uudelleen korvautuu "
"sen toinen esiintyminen, aina siihen asti kunnes ei ole enää esiintymiä tässä "
"sanassa.\n"
"\n"
"Oletuksena on, että kaikki kirjaimen esiintymät sanassa näytetään kerralla."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Älä näytä 'Onnittelut &voitosta'-dialogia."

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna 'Onnittelut voitosta'-dialogia ei näytetä. 3:n sekunnin "
"kulutua uusi peli alkaa automaattisesti."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Jos tätä valintaa ei ole valittu, onnittelut voitosta'-dialogi näytetään "
"voittosi jälkeen. Se kysyy myös sinulta, haluatko pelata uuden pelin. Vastaa "
"kyllä tai ei.\n"
"Tämä on oletustila.\n"
"\n"
"Jos tämä valinta on valittu, onnittelu-dialogia ei näytetä ja uusi peli alkaa "
"automaattisesti neljän sekunnin kuluttua. Passiivinen ponnahdusikkuna kertoo "
"sinulle, että olet voittanut pelin. Kun tämä valinta on valittuna, sinulle ei "
"tule tungettelevaa ikkunaa joka kerta kun voitat pelin."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Salli &äänet"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Uuden pelin alkaessa ja pelin voitettuasi kuuluu ääni."

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jos tämä laatikko on valittuna, kuulet äänen jokaisessa uudessa pelissä ja "
"jokaisesta voitetusta pelistä. Jos sitä ei ole valittu, KHangamanissa ei ole "
"ääniä.\n"
"Oletuksena äänet eivät ole käytössä."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Ajastimet"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihjeen näyttöaika"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Voit asettaa vihjeen näyttämisen ajan. Oletus on 3 sekuntia, mutta nuoremmat "
"lapset tarvitsevat ehkä pidemmän ajan pystyäkseen lukemaan vihjeen."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Aseta vihjeennäyttöaika:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Aseta jo arvatun kirjaimen näyttöaika:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Jo arvattujen kirjainten näyttökuplan näyttöaika"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Voit asettaa jo arvatun kirjaimen näyttökuplan näyttöajan sen jälkeen kun olet "
"yrittänyt jo arvattua kirjainta. Oletus on 3 sekuntia, mutta pienemmät lapset "
"tarvinnevat pidemmän ajan kyetäkseen ymmärtämään antaneensa jo arvatun "
"kirjaimen."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Päätyökalurivi"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Pelaa uudella sanalla."

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Hae uuden kielen sanoja..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Vaikeus&taso"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Valitse vaikeustaso"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Valitse vaikeustaso"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "Kie&li"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "Kats&o"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Meriteema"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Erämaateema"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Valitse ulkonäkö ja tuntuma"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Ensimmäinen kirjain isolla"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliset"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latinalaiset"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Yleiset"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Tiedostoa $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt ei löytynyt.\n"
"Tarkista asennus."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Lisää merkin %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Vinkit käytettävissä hiiren oikean painikkeen napsautuksella"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Viheet mahdollisia↓"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Kirjoita aksentilliset kirjaimet"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Eläimet"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Helppo"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskitaso"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Vaikea"