summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/docs/kdesdk/kbabel/preferences.docbook
blob: d8a8a7963fcc60ec5200766897b9506d817a4d9a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->


<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

&traducteurYvesDessertine; 
</chapterinfo>

<title
>Boîte de dialogue préférences</title>
<sect1 id="preferences-kbabel">
<title
>&kbabel; préférences</title>

<para
>Pour afficher la boîte de dialogue configuration choisissez <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> a partir du menu de &kbabel;. Elle utilise une boîte de dialogue structurée qui rend la recherche d'une option très simple sans avoir a avoir a mener une recherche extensive pour la trouver.</para>

<para
>La partie de gauche de la boîte de dialogue de préférences liste les catégories d'options configurables, et la partie de droite montre l'onglet correspondant à la catégorie sélectionnée. &kbabel; conserve les modifications si vous changez de catégorie, donc, finalement, lorsque vous êtes content(e), cliquez sur le bouton <guibutton
>OK</guibutton
>. À tout moment, vous pouvez utiliser l'aide rapide. Cliquez simplement sur le point d'interrogation dans la barre de titre, et une fois que le curseur s'est transformé en une flèche avec un point d'interrogation, cliquez sur les boutons, étiquettes, entrées pour obtenir plus d'information sur l'élément spécifié.</para>

<sect2 id="preferences-identity">
<title
>Identité</title>

<para
>Cette section vous permet d'ajuster les champs standards de chaque fichier <acronym
>PO</acronym
> traduit. Ceux ci sont votre nom, adresse électronique, nom complet de la langue, adresse électronique de votre équipe de traduction. Aussi, il y a un fuseau horaire pour retracer l'heure et la date de la dernière modification du fichier <acronym
>PO</acronym
>. Vous pouvez l'indiquer comme une séquence de caractères, comme <acronym
>EEST</acronym
> ou en décalage par rapport à l'heure <acronym
>GMT</acronym
>, comme +0200 (par exemple pour la Roumanie). Cette information est utilisée lors de la mise à jour de l'en-tête. Vous pouvez trouver les options régissant si et quel(s) champs mettre à jour dans la section <link linkend="preferences-save"
>Enregistrer</link
> de la boîte de dialogue de préférences.</para>

<warning
><para
>Les séquences de caractères pour les fuseaux horaires ne sont pas standardisées. Par conséquent vous ne devez pas utiliser la chaîne fixée dans la spécification du temps pour l'enregistrer dans l'onglet <link linkend="preferences-save"
>Enregistrer</link
>. Vous devez utiliser <literal
>%z</literal
> à la place.</para
></warning>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nombre de formes plurielles/singulier</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Utilisez ceci pour fixer le nombre de formes plurielles pour votre langue. Par exemple, la valeur est de2 pour l'allemand (un pour le singulier et un pour le pluriel).</para>

<note
><para
>Cette fonction est actuellement implémentée seulement pour les formes de pluriel utilisées dans &kde;. Elle ne fonctionne pas pour les formes plurielles de gettext. </para
></note
> 
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Éditeur</title>
<para
>La catégorie de préférences de l'éditeur est divisée en trois onglets : <guilabel
>Général</guilabel
>, <guilabel
>Aspect</guilabel
>, <guilabel
>Vérification d'orthographe</guilabel
> et <guilabel
>Polices</guilabel
>. Tous ces options régissent le comportement de l'éditeur ainsi que son apparence. </para>

<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Général</title>

<para
>Cette section contient une série de cases a cocher.</para>

<para
>La première case à cocher dans la partie du haut règle si l'état de fuzzy est automatiquement retiré lors de la première entrée de caractère dans l'éditeur de MsgStr. Lorsque cette option est désactivée, vous devrez manuellement choisir <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
><guimenuitem
> Retirer l'état de fuzzy</guimenuitem
></menuchoice
> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Ceci signifie que la chaîne "<literal
>, fuzzy</literal
>" est supprimée du commentaire de l'entrée.</para>

<para
>L'option suivante vous permet d'activer l'édition <quote
>intelligente</quote
>, où l'éditeur insère des caractères spéciaux échappés correctement, par exemple <literal
>\t</literal
> après avoir appuyé sur <keycap
>Tab</keycap
> et elle permet une gestion spéciale de <keycap
>Entrée</keycap
>.  </para>

<para
>Les cases à cocher du groupe du bas sont très utiles pour vous assister non pas dans la justesse de la traduction, mais pour la logique. Beaucoup de messages représentent des entrées de menu avec les raccourcis clavier et des chaînes formatées comme en C dont la structure doit rester intacte une fois traduite.</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Vérification des arguments</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans l'original et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Vérification des accélérateurs</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite. Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &amp;, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section <link linkend="preferences-miscellaneous"
>Divers</link
> ci-dessous pour trouver comment changer l'accélérateur clavier.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Vérifier l'équation</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ceci est une fonction pour développement du projet &kde;. Les fichiers <filename
>.desktop</filename
> sont de simples fichiers texte qui stockent des paramètres variés sous la forme <literal
>valeur=clé</literal
>. Certaines de ces <literal
>clés</literal
> peuvent être traduites. La seule restriction est de maintenir la partie gauche de l'équation inchangée. La vérification d'équation vous permet de cibler beaucoup d'erreurs de l'algorithme fuzzy de <command
>msgmerge</command
>. Notez qu'il existe des situations où cette fonction génère des fausses erreurs dans certains fichiers PO. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Recherche d'informations de contexte de traduction</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot <quote
>"Save"</quote
> est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par <literal
>_:</literal
>. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers PO de déchets. Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Vérification des formes plurielles</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Si vous traduisez le projet &kde;, il utilise une forme spéciale de syntaxe pour spécifier les formes plurielles des messages. Cette vérification compte le nombre de formes dans le <acronym
>msgstr</acronym
> et le compare avec le nombre spécifié dans l'onglet <link linkend="preferences-identity"
><guilabel
>Identité</guilabel
></link
>. Les nombres incorrects de formes plurielles peuvent provoquer le crash d'une application. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Bip en cas d'erreur</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Votre système va émettre un bip lorsque vous changez d'entrée contenant des erreurs telles que celles décrites ci-dessus. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Changer la couleur du texte en cas d'erreur</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ceci est un autre type d'avertissement à propos des erreurs dans le message actuel. Pour les personnes à l'ouïe affaiblie ou qui sont exaspérées par le bruit de la sonnerie, voici une bonne solution. Voyez aussi l'onglet <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Aspect</link
> pour savoir comment changer la couleur du texte en cas d'erreur. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Aspect</title>

<para
>Ces options vous permettent de configurer l'aspect de l'éditeur de messages. Dans la partie supérieure se trouvent quatre cases à cocher : </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Colorier la syntaxe</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Activer cette option activera la coloration syntaxique pour les caractères spéciaux, les accélérateurs et l'arrière-plan du texte dans le visualiseur de msgid et l'éditeur de msgstr. Si vous n'avez pas d'écran monochrome ou une vue affaiblie, vous devriez activer cette option. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Colorier le fond</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>L'arrière-plan sera colorié uniquement pour les caractères dans msgid et msgstr. Ceci inclut les espaces. Ceci est pratique si vous ne voulez pas voir les guillemets de structure (voir ci-dessous) pour l'entrée de <acronym
>PO</acronym
>, vous pourrez quand même voir les espaces de début et de fin dans une ligne de texte. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Montrer les espaces par des points</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si vous éprouvez le besoin de compter les espaces d'un coup d'oeil, ou que la coloration de l'arrière plan n'est pas de vos goûts, vous pouvez activer cette option pour voir les espaces par des points. Notez que ces points sont des points au centre du caractère, et non des points décimaux. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Montrer les guillemets de structure</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si vous trouvez que le fait de voir les caractères de terminal dans les textes de msgid ou msgstr est mieux pour vous, alors activez cette option pour voir les guillemets de structure pour chaque ligne de texte.</para>
    <para
>Si vous avez l'expérience de l'édition des fichiers <acronym
>PO</acronym
> avec des éditeurs de texte ordinaires vous pouvez vous sentir plus sur si vous pouvez suivre le début et la fin des lignes d'entrées dans un fichier <acronym
>PO</acronym
> avec des guillemets doubles. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Pour les différents éléments dans le texte édité, plusieurs choix de couleur sont disponibles pour faciliter l'édition. Les couleurs peuvent êtres changées en cliquant sur les boutons de sélection de couleur. Depuis la boîte de dialogue de sélection de couleur, vous pouvez choisir parmi les couleurs standard, les couleurs personnalisées, ou choisir une couleur de n'importe quel endroit de votre écran. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Couleur du fond</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Ceci configure la couleur d'arrière-plan pour les caractères dans l'éditeur de MsgID et MsgStr. Pour l'arrière-plan d'arrière-plan générale de la boîte d'édition, vous devez utiliser le Centre de configuration de KDE. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Couleur pour les caractères entre guillemets</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Vous pouvez ajuster ici la couleur des caractères d'échappement tels que (<literal
>\&quot;</literal
>)les doubles guillemets (\") ou (<literal
>\n</literal
>) une nouvelle ligne (\n). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Couleur pour les erreurs de syntaxe</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Ceci est la couleur de toute l'entrée de texte lorsque des erreurs sont détectées lorsque vous tentez d'enregistrer un fichier <acronym
>PO</acronym
>. Les erreurs sont déclenchées lorsque <acronym
>msgid</acronym
> et <acronym
>msgstr</acronym
> ne sont pas terminés de la même façon, ou lorsque des caractères sont échappés de façon incorrecte. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Couleur pour les caractères c-format</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Ceci ajuste la couleur des séquences de caractères comme dans les fonctions <function
>printf</function
> ou <function
>scanf</function
> en langage C. En général, elles commencent par un signe (<literal
>&percnt;</literal
>) pourcent et sont suivies d'un caractère. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Couleur pour les accélérateurs clavier</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Les accélérateurs clavier démarrent par un caractère <quote
>esperluette</quote
> (&amp;) dans KDE mais si vous traduisez d'autres projets, il peut y avoir un autre caractère pour marquer les accélérateurs clavier. reportez-vous à la section <link linkend="preferences-miscellaneous"
>Divers</link
> ci-dessous pour savoir comment changer les accélérateurs clavier. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>L'état de l'entrée éditée actuellement est marquée par trois diodes. Pour votre confort, vous pouvez choisir où placer ces diodes : dans la barre d'état ou dans l'éditeur (entre msgid et msgstr). Si vous avez des difficultés à distinguer certaines couleurs, ou si vous voulez être sûr de pouvoir voir les changements d'état des diodes facilement du coin de l'oeil, vous pouvez sélectionner votre couleur préférée en utilisant le bouton de sélection de couleur. </para>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-fonts">
<title
>Polices</title>

<para
>Ceci est une boîte de dialogue classique de sélection de police avec un petit ajout. Vous pouvez choisir de ne voir que les polices à pas fixe, en cochant la case <guibutton
>Ne montrer que les polices à pas fixe</guibutton
>. Ceci est fortement recommandé pour une traduction facile. La boîte de dialogue de sélection de police vous permet d'ajuster la famille, le style et l'encodage de la police. La boîte en bas montre un aperçu de la police actuelle pour le confort de l'utilisateur. </para>
</sect3>
</sect2>

<sect2 id="preferences-save">
<title
>Enregistrer</title>
<para
>Cette section vous permet de modifier les options d'enregistrement des fichiers <acronym
>PO</acronym
>. Le premier groupe de cases à cocher contrôle le comportement général des actions effectuées lors d'une commande d'enregistrement du fichier <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Cochez cette case pour mettre à jour l'information d'en-tête du fichier à chaque fois qu'il est enregistré. L'en-tête conserve normalement des informations à propos de la date et de l'heure de la dernière modification du fichier, du dernier traducteur, etc. Vous pouvez choisir la ou les information(s) que vous voulez mettre à jour dans le groupe de cases à cocher <guilabel
>Champs à mettre à jour</guilabel
> en dessous. Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête. Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Modifier l'en-tête</guimenuitem
></menuchoice
> dans la fenêtre de l'éditeur. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Vérifier la syntaxe du fichier en enregistrant</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Cochez cette case pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
> lors de l'enregistrement du fichier. Vous obtiendrez uniquement un message si une erreur survient. Vous devriez laisser cette option activée, à moins que vous ne sachiez ce que vous faites. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Si vous ne voulez pas modifier certains champs de l'en-tête des fichiers <acronym
>PO</acronym
>, ou si vous voulez forcer la mise à jour de certains champs, il y a cinq cases à cocher qui contrôlent ceci : date de révision, langue, encodage, dernier traducteur et table de caractères. Si un champ n'existe pas, il sera ajouté à l'en-tête. Si vous voulez ajouter d'autres informations dans l'en-tête, vous devrez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
><guimenuitem
>Modifier l'en-tête</guimenuitem
></menuchoice
> dans la fenêtre de l'éditeur. Désactivez la case à cocher <guibutton
>Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton
> au-dessus si vous ne voulez pas que l'en-tête soit mis à jour.</para>

<para
>Pour la date et l'heure du champ d'en-tête <emphasis
>Date de révision</emphasis
>, vous pouvez choisir un format parmi les formats suivants :</para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><guilabel
>Format de date par défaut</guilabel
> est le format utilisé normalement dans les fichiers <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Format de date locale</guilabel
> est le format spécifique à votre pays. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Personnalisé</guilabel
> vous laisse définir votre propre format, dans lequel vous pouvez utiliser les chaînes en C suivantes :  <table>
      <title
>Année</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%y</entry
><entry
>Année</entry
><entry
>00 à 99</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Y</entry
><entry
>Année</entry
><entry
>0001 à 9999</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Mois</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%m</entry
><entry
>Mois de l'année</entry
><entry
>01 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%f</entry
><entry
>Mois de l'année</entry
><entry
>1 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%b,%h</entry
><entry
>Abréviation du mois</entry
><entry
>Jan à Déc</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Jour</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%j</entry
><entry
>jour de l'année</entry
><entry
>001 à 366</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%d</entry
><entry
>jour du mois</entry
><entry
>01 à 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%e</entry
><entry
>jour du mois</entry
><entry
>1 à 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%a</entry
><entry
>Abréviation du jour</entry
><entry
>Dim à Sam</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Heure</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%H</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>00 à 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%k</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>0 à 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%i</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>1 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%I</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>01 à 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>matin ou après midi</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Minute, seconde, fuseau horaire</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%M</entry
><entry
>minute</entry
><entry
>00 à 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%S</entry
><entry
>seconde</entry
><entry
>00 à 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Z</entry
><entry
>fuseau horaire</entry
><entry
>(donné dans les paramètres identité)</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%z</entry
><entry
>fuseau horaire</entry
><entry
>(décalage numérique comme spécifié par les réglages système)</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
  </para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Le groupe inférieur définit les options d'encodage lors de l'enregistrement des fichiers  <acronym
>PO</acronym
>. Si vous travaillez sur le projet KDE, vous devez savoir que au moins le fichier <filename
>desktop.po</filename
> <emphasis
>doit</emphasis
> être encodé au format UTF-8. La liste déroulante vous permet de sélectionner l'encodage du message. Vous devez configurer au moins votre réglage de langue et l'encodage UTF-8. Si, pour une raison quelconque, vous ne voulez pas changer accidentellement l'encodage du fichier PO actuel, activez l'option <guibutton
>Conserver l'encodage du fichier</guibutton
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-spellcheck">
<title
>Vérification orthographique</title>

<para
>Vous pouvez ajuster ici vos préférences pour la vérification d'orthographe. Ceci est intéressant si vous avez un fichier de dictionnaire pour votre langue. Ci-dessous se trouvent les éléments que vous pouvez configurer :</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Créer les combinaisons Radical/Affixe absentes du dictionnaire</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Pour les nouveaux mots ajoutés à votre dictionnaire, le correcteur d'orthographe va créer les combinaisons de radical/affixe pour correspondre à plus qu'un seul mot (variations). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Considérer les mots accolés comme incorrects</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si cette option est activée, les mots accolés seront traités comme étant des erreurs. Toutefois, ces situations sont très courantes en langue allemande, qui comporte un grand nombre de mots composés par conséquent l'option devrait être laissée désactivée dans ce cas.. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Dictionnaire</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Vous pouvez choisir quel dictionnaire utiliser depuis la liste déroulante. Notez que vous devez installer le dictionnaire approprié pour votre langue. Vérifiez votre distribution d'ispell ou d'aspell pour savoir si vous en avez un. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Encodage</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Vous pouvez choisir ici l'encodage de votre texte. Cette option est transmise au vérificateur d'orthographe. Ceci est l'encodage de votre dictionnaire de mots. Reportez-vous à la documentation de <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> pour plus de détails. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Client</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Moteur de vérification d'orthographe. Actuellement : <command
>ispell</command
> (International Ispell) et aspell. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Se souvenir des mots ignorés</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Garde la trace des mots ignorés par l'utilisateur lors de la vérification orthographique des fichiers <acronym
>PO</acronym
>. Ceci est très pratique pour ignorer les abréviations ou les étranges combinaisons de lettres que vous rencontrez dans les interfaces utilisateur graphiques. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Fichier pour enregistrer les mots ignorés</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Vous pouvez paramétrer ici l'emplacement du fichier de mots ignorés. En cliquant sur l'icône représentant un dossier à droite de la ligne d'édition, vous pouvez choisir un chemin d'accès et un nom pour le fichier de mots ignorés. La valeur par défaut est <filename
>$(HOME)/.kde/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, où <filename
>$(HOME)</filename
> est votre dossier personnel. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-search">
<title
>Recherche</title>
<para
>La section recherche vous permet de personnaliser différents paramètres de recherche dans les chaînes précédemment traduites. </para>

<sect3 id="preferences-search-general">
<title
>Général</title>

<para
>Les paramètres généraux sont communs pour tous les types de recherches. Si vous cochez <guibutton
>Commencer la recherche automatiquement</guibutton
>, la recherche sera automatiquement commencée toutes les fois que vous changez d'entrée dans l'éditeur. Pour le moment, vous pouvez choisir parmi trois possibilités. Mais puisque &kbabel; utilise des modules externes de dictionnaire, le nombre de dictionnaires disponibles dépend de ceux que vous avez installés. Avec <menuchoice
><guimenuitem
>Configuration</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configurer les dictionnaires</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
>, vous pouvez configurer chaque moteur de recherche externe. </para>

<para
>Les dictionnaires sous forme de modules externes installés sont : </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
> moteur de recherche de base de données de &kde;</term>
<listitem>
<para
>Cette nouvelle méthode est toujours au stade alpha du développement et est basé sur &kbabeldict;, qui accompagne &kbabel;. Reportez-vous à la documentation de &kbabeldict; pour plus d'informations sur la configuration du moteur de recherche. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Compendium file (fichier de référence des PO)</term>
<listitem
><para
>Le fichier de référence des PO est un fichier <acronym
>PO</acronym
> normal, qui devrait contenir une liste de traductions standard de votre équipe de traduction. Si vous n'en avez pas, vous pouvez aussi utiliser un fichier contenant toutes les traductions déjà effectuées par votre équipe (&pex; le fichier <filename
>$lang.messages</filename
> du projet KDE, qui peut être trouvé à <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
> Fichier auxiliaire PO</term>
<listitem
><para
> : L'auxiliaire PO devrait vous aider à trouver le contexte d'une traduction en recherchant le même message dans un catalogue de messages du même paquetage, mais traduit en une autre langue. De cette façon, vous pouvez voir comment ce message est traduit dans une autre langue. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Vous pouvez aussi commencer la recherche manuellement en choisissant une entrée dans le menu déroulant qui s'affiche soit en cliquant sur <menuchoice
> <guimenu
>Dictionnaires</guimenu
><guimenuitem
>Chercher du texte</guimenuitem
> <guimenuitem
>Fichier de référence des PO</guimenuitem
></menuchoice
> en en tenant le bouton de recherche de la barre d'outils enfoncé pendant un moment. </para>
</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Différences</title>

<para
>La section <guilabel
>Différences</guilabel
> comporte les paramètres d'affichage des différences dans les msgids </para>

<para
>Chaque différence peut être affichée par deux parties ajoutées et par des caractères enlevés du texte. Pour les deux vous pouvez spécifier la méthode d'affichage et la couleur à utilisér.<guilabel
>Surligné</guilabel
> signifie que le fond des caractères correspondants est montré dans la couleur sélectionnée, alors que <guilabel
>Souligné</guilabel
> (pour les caractères ajoutés) ou<guilabel
>rayé</guilabel
> (pour les caractères enlevés) traduiront les parties modifiées par des lignes colorées.  </para>
<para
>Le mode différences (Diff) a besoin de trouver le <acronym
>msgid</acronym
>pour la comparaison. Pour ce but &kbabel; peut utiliser la <link linkend="database"
>base de donnée de traduction</link
> si vous l'activez par <guilabel
>Utiliser les messages de la base de donnée de traduction</guilabel
>. Une deuxième possibilité est d'utiliser un arbre des fichiers PO originaux et de spécifier la racine de l'arbre dans <guilabel
>Dossier de base pour les fichiers différences</guilabel
>.   </para>
</sect2>


<sect2 id="preferences-miscellaneous">
<title
>Divers</title>
<para
>La section <guilabel
>Divers</guilabel
> comporte les options qui ne vont nulle part ailleurs. Il y en a actuellement deux : </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Marque pour les accélérateurs clavier</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Vous pouvez placer ici votre propre caractère qui servira de marque pour les indicateurs d'accélérateurs claviers dans l'interface graphique. Par défaut, ce caractère est &amp; (esperluette), mais il peut varier selon les boîtes à outils. Par exemple, dans les traductions de Gnome/GTK, le tiret de soulignement <quote
>_</quote
> est le marqueur pour les accélérateurs clavier. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Expression rationnelle pour les informations de contexte</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Pour les utilisateurs non expérimentés, "expression rationnelle" paraît étrange. Il vous est donc conseillé de ne changer la valeur par défaut que si vous savez ce que vous faites. Certaines boîtes à outils de programmation fournissent leur propres méthodes de description des informations de contexte. Demandez conseil à un développeur expérimenté si vous traduisez des fichiers <acronym
>PO</acronym
> autres que ceux spécifiques à &kde;. Par souci d'être complet, nous allons vous « traduire » la signification de l'expression rationnelle par défaut : « le texte  correspond s'il commence par _: et est suivi d'un ou plusieurs caractères, avec un saut de ligne à la fin ». </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>


</sect1>

<sect1 id="preferences-catalogmanager">
<title
>&catalogmanager; préférences</title>

<para
>Cette section vous permet d'éditer les options du gestionnaire de catalogues. </para>

<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
<title
>Général</title>
<para
>Ici, deux lignes d'édition avec des boutons <guibutton
>Parcourir...</guibutton
>. Saisissez le chemin des dossiers qui contiennent respectivement tous vos fichiers <acronym
>PO</acronym
> et vos fichiers <acronym
>POT</acronym
>. Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une seule arborescence dans la fenêtre du gestionnaire de catalogues. </para>

<para
>Vous pouvez activer ou désactiver les options </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Ouvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si cette option est active, tous les fichiers ouverts depuis le gestionnaire de catalogues seront ouverts dans une nouvelle fenêtre. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Tuer les processus en quittant</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si vous activez cette option, &kbabel; essaiera de tuer les processus qui ne sont pas encore terminés lors de la fermeture du programme en leur envoyant un signal pour les tuer. <note
><para
>Il n'est pas garanti que les processus soient tués. </para
></note>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Crée un index pour le contenu du fichier</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si vous activez ceci &kbabel; crée un index du contenu pour chaque fichier dans l'arbre. Cet index est ensuite utilisé dans les opérations trouver/remplacer. <warning
><para
>Il y a une large variation de vitesse. Si vous activez <guibutton
>créer un index</guibutton
>, la mise à jour des informations du fichier est beaucoup plus lente. D'un autre coté, cela accèlere considérablement les opérations trouver/remplacer.</para
></warning>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-catalogmanager-folders">
<title
>Commandes des dossiers</title>
<para
>Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter dans les dossiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes sont alors affichées dans le sous-menu <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
></menuchoice
> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para
><para
>Saisissez dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Saisissez la commande dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
> que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour modifier une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton
>Édition</guibutton
> et cliquez sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la depuis la liste et cliquez sur le bouton <guibutton
>Supprimer</guibutton
>. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para
><para
>La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym
>PO</acronym
> que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues. </para
><para
>Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
> : Le nom du dossier sans le chemin d'accès. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
> : Le nom du dossier <acronym
>PO</acronym
> avec le chemin d'accès. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
> : Le nom du dossier modèles avec le chemin d'accès. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Par exemple, si vous voulez exécuter <command
>make</command
>, puis <command
>make install</command
>, vous pouvez saisir <userinput
>Make install</userinput
> dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
>, et <userinput
>make; make install</userinput
> dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
>. Si vous sélectionnez ensuite <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> depuis le menu contextuel d'un dossier, les commandes listées ci-dessus seront exécutées dans ce dossier. </para>
</sect2>

<sect2>
<title
>Commandes des fichiers</title>
<para
>Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter sur des fichiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes seront alors affichées dans le sous-menu <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
></menuchoice
> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para>

<para
>Saisissez dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
>, saisissez la commande que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour éditer une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton
>Édition</guibutton
> et cliquez sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur le bouton <guibutton
>Supprimer</guibutton
>. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para
><para
>La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym
>PO</acronym
> dans lequel le fichier que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues se trouve. </para
><para
>Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
> : Le nom du fichier sans son chemin d'accès ni son extension. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
> : Le nom du fichier <acronym
>PO</acronym
> avec son chemin d'accès et son extension. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
> : Le nom du fichier de modèle correspondant avec son chemin d'accès et son extension. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
> : Le nom du dossier dans lequel le fichier <acronym
>PO</acronym
> se trouve, avec le chemin d'accès. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
> : Le nom du dossier dans lequel le fichier modèle se trouve, avec son chemin d'accès. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Par exemple, si vous voulez fusionner le fichier modèle dans votre fichier <acronym
>PO</acronym
>, vous pouvez insérer <userinput
>Fusionner</userinput
> dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
>, et <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @[email protected] &amp;&amp; mv @[email protected] "@[email protected]</userinput
> dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
>. Si vous sélectionnez alors <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Fusionner</guimenuitem
></menuchoice
> depuis le menu contextuel d'un fichier, le fichier <acronym
>PO</acronym
> sera fusionné avec son fichier modèle. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->