summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkicker.po
blob: 3300102b0d34524e24af8b211a5f2af477aa7b72 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
# translation of kcmkicker.po to Français
# translation of kcmkicker.po to
# traduction de plop.po en Français
# traduction de kcmkicker.po en Français
# traduction de kcmkicker.po en  Français
#
# Ludovic Grossard <[email protected]>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003.
# Charles de Miramon <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2007.
# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Thibaut Cousin,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Matthieu Robin,Nicolas "
"Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Les applets du tableau de bord peuvent être démarrées de deux façons "
"différentes : en interne ou en externe. La voie « interne » est celle préférée "
"pour charger des applets. Pourtant, ceci peut conduire à des problèmes de "
"stabilité ou de sécurité quand vous utilisez des applets mal programmées "
"provenant d'autres projets. Pour cette raison, les applets peuvent recevoir une "
"étiquette « sûre ». Vous pouvez désirer configurer Kicker afin qu'il traite "
"différemment les applets sûres de celles qui ne le sont pas. Vos options sont : "
"<ul> "
"<li><em>Charger uniquement les applets sûres en interne :</em> "
"toutes les applets mises à part celles étiquetées « sûres » seront chargées au "
"moyen d'une application enveloppe (wrapper) externe.</li> "
"<li><em>Charger les applets configurées pour le démarrage en interne :</em> "
"les applets montrées lors du démarrage de KDE seront chargées de manière "
"interne. Les autres seront chargées au moyen d'une application enveloppe "
"(wrapper) externe.</li> "
"<li><em>Charger toutes les applets de manière interne</em></li></ul>"

#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Vous trouverez ici une liste d'applets étiquetées « sûres », c'est-à-dire "
"qu'elles seront chargées de manière interne par Kicker dans tous les cas. Pour "
"en déplacer une de la liste des disponibles vers celle des sûres ou le "
"contraire, sélectionnez la et pressez sur les boutons droit ou gauche."

#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets "
"disponibles non sûres vers la liste des sûres."

#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Cliquez ici pour déplacer l'applet sélectionnée depuis la liste des applets "
"sûres vers la liste des disponibles et non sûres."

#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des applets disponibles dont vous n'êtes pas sûr. "
"Cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas utiliser ces applets, mais plutôt "
"que la politique du tableau de bord lorsqu'il les utilisera dépendra de votre "
"niveau de sécurité pour les applets. Pour déplacer une applet depuis la liste "
"des applets disponibles vers celle des applets sûres ou le contraire, vous "
"devez la sélectionner et presser sur les boutons droit ou gauche."

#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Tableau de bord principal"

#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"

#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit"

#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"

#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Afficher le &bouton de masquage gauche"

#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner un fichier d'image"

#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Problème d'ouverture de l'image du thème.\n"
"\n"
" %1\n"
" %2 "

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "Module de configuration du tableau de bord de KDE"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter (c) 2002 Aaron J. Seigo"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Tableau de bord</h1> Vous pouvez configurer ici le tableau de bord de KDE "
"(aussi appelé « kicker »). Ceci inclut les options comme la position et "
"l'épaisseur du tableau de bord, ainsi que sa capacité à être masqué et son "
"apparence."
"<p> Vous pouvez aussi accéder directement à certaines de ces options en "
"cliquant sur le tableau de bord, par exemple vous pouvez le faire glisser avec "
"le bouton gauche de la souris ou utiliser le menu contextuel accessible par le "
"bouton droit de la souris. Ce menu contextuel vous permet également de "
"configurer les boutons et les applets du tableau de bord."

#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"

#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigateur rapide"

#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n"
"Peut-être n'est-il pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements."

#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Application manquante"

#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"

#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"

#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"

#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "À gauche en haut"

#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "À gauche au centre"

#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "À\t gauche en bas"

#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"

#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"

#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"

#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "À droite en haut"

#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "À droite au centre"

#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "À droite en bas"

#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Tous les écrans"

#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimension du tableau de bord"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Taille du bouton de masquage :"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Ce réglage définit la largeur des boutons de masquage du tableau de bord s'ils "
"sont visibles."

#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " points"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Poignées des applets"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Visible"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez cette option pour toujours afficher les poignées des "
"applets.</p>\n"
"<p>Les poignées des applets vous permettent de les bouger, enlever et "
"configurer dans le tableau de bord.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "S'estom&per"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez cette option afin que les poignées des applets ne soient "
"visibles que si vous déplacez la souris dessus.</p>\n"
"<p>Les poignées d'applets permettent de les bouger, enlever, configurer dans le "
"tableau de bord.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> "
"<p>Sélectionnez cette option pour toujours cacher les poignées des applets. "
"Faites attention au fait que cette option peut rendre impossible d'enlever, de "
"déplacer ou de configurer certaines applets.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner la couleur à utiliser pour teindre les "
"tableaux de bord transparents."

#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Utilisez cette glissière pour choisir le degré selon lequel les tableaux de "
"bord transparents seront teintés par la couleur choisie."

#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Tei&nture :"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "C&ouleur de la teinte :"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Appliquer aussi au tableau de bord avec une barre de menu"

#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Si vous avez la barre de menu du bureau ou de l'application actuelle affichée "
"en haut de l'écran (style MacOS), alors, normalement, sa transparence sera "
"désactivée, afin d'éviter que l'arrière-plan du bureau masque la barre de menu. "
"Cochez cette option si vous souhaitez que ce menu soit tout de même "
"transparent."

#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Niveau de sécurité"

#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Charger seulement les applets sûres en interne"

#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Charger en interne les applets lancées au démarrage"

#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Charger toutes les applets en interne"

#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Liste des applets sûres"

#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Applets disponibles"

#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"

#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"

#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Applets sûres"

#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Paramètr&es de :"

#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Mode de masquage"

#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr ""
"Masquer &uniquement lors d'un clic sur un bouton de masquage du tableau de bord"

#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la seule façon de masquer le tableau de bord "
"sera de cliquer sur les boutons de masquage qui apparaissent à chacune de ses "
"extrémités."

#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"

#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"

#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici le délai après lequel le tableau de bord disparaît "
"s'il n'est pas utilisé."

#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "après que le &curseur ait quitté le tableau de bord"

#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Perme&ttre aux autres fenêtres de recouvrir le tableau de bord"

#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord pourra être recouvert par "
"d'autres fenêtres."

#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Masqu&er automatiquement"

#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le tableau de bord se cachera automatiquement après "
"un certain délai et réapparaîtra lorsque vous déplacerez la souris vers le bord "
"de l'écran où il est attaché. Ceci est surtout utile pour des écrans ayant une "
"faible résolution, comme les ordinateurs portables."

#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr ""
"Faire r&éapparaître lorsque le pointeur atteint cette zone de l'écran :"

#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez faire réapparaître le "
"tableau de bord en déplaçant le pointeur à un bord spécifié de l'écran. Il "
"réapparaîtra au-dessus de toutes les fenêtres qui l'auraient recouvert."

#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "En haut à gauche"

#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "En haut"

#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "En haut à droite"

#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "À droite"

#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "En bas à droite"

#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "En bas"

#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "En bas à gauche"

#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "À gauche"

#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la partie de l'écran qui fera réapparaître le tableau "
"de bord."

#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Afficher le tableau de bord lors d'un changement de &bureau"

#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le tableau de bord réapparaîtra brièvement lors "
"d'un changement de bureau de façon que vous puissiez voir sur quel bureau vous "
"êtes."

#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Boutons de masquage"

#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Cette option contrôle les boutons de masquage, qui sont des boutons avec un "
"petit triangle qui se trouvent aux extrémités du tableau de bord. Vous pouvez "
"placer un bouton à une extrémité, ou aux deux. En cliquant sur l'un de ces "
"boutons, vous ferez disparaître le tableau de bord."

#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à "
"l'extrémité gauche du tableau de bord."

#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Afficher &le bouton de masquage droit"

#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un bouton de masquage apparaîtra à "
"l'extrémité droite du tableau de bord."

#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animation du tableau de bord"

#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimer le masquage"

#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord \"glissera\" hors de "
"l'écran pendant le masquage. La vitesse d'animation est contrôlée par la "
"glissière juste en dessous."

#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Détermine la vitesse de masquage du tableau de bord si l'animation est activée."

#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le "
"curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du "
"tableau de bord."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Ac&tiver l'agrandissement des icônes"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les icônes sont agrandies lorsque le pointeur de la "
"souris passe au-dessus."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Afficher les &bulles d'aide"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, des bulles d'aides apparaîtront lorsque le "
"curseur de la souris passera au-dessus des icônes, boutons et applets du "
"tableau de bord."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Arrière plan des boutons"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "Menu &K :"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour le menu K."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Menus du na&vigateur rapide :"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr ""
"Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons du navigateur rapide."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du navigateur rapide"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du menu K"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr ""
"Sélectionnez une image de mosaïque pour le bouton de la liste des fenêtres."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
"pour choisir une couleur pour la tuile de fond de la liste des fenêtres"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "L&iste des fenêtres :"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons d'accès au bureau."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
"pour choisir une couleur pour la tuile de fond du bureau"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Accè&s au bureau :"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Quand l'option « couleur personnalisée » est sélectionnée, utilisez ce bouton "
"pour choisir une couleur pour la tuile de fond des applications"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Applicatio&ns :"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr ""
"Sélectionnez une image de mosaïque pour les boutons qui lancent des "
"applications."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Image de fond"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Colorer en har&monie avec la palette de couleurs du bureau"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'image de fond du tableau de bord sera colorée en "
"harmonie avec les couleurs par défaut. Pour changer les couleurs par défaut, "
"allez dans le module de configuration « Couleurs »."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image de fond sélectionnée."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un thème d'affichage du tableau de bord. Cliquez sur le "
"bouton « Parcourir » pour choisir un thème en utilisant le sélecteur de "
"fichier.\n"
" Cette option est disponible seulement si « Utiliser un thème de fond » est "
"coché."

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "&Utiliser une image de fond"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Activer la &transparence"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Options avancé&es"

#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ouvrir la boîte de dialogue des options expertes. Vous pourrez "
"y configurer l'aspect et le comportement des poignées d'applets, la teinture de "
"la transparence et d'autres choses."

#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "Menu K"

#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format d'élément de menu :"

#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la manière dont les entrées de menu seront affichées."

#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Nom u&niquement"

#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront avec "
"le nom de l'application à côté de l'icône."

#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nom - &Description"

#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront "
"avec le nom et une brève description, à côté de l'icône."

#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "D&escription uniquement"

#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront avec "
"une description brève de l'application à la suite de l'icône."

#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Descrip&tion (nom)"

#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, les éléments dans le menu K apparaîtront "
"avec une brève description et le nom de l'application entre parenthèses à côté "
"de l'icône."

#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Afficher le &bandeau latéral"

#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"                                    \n"
"                                    "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque cette option est sélectionnée, une image apparaîtra à gauche, le "
"long du menu K. Cette image sera colorée en fonction de votre choix de "
"couleurs.\n"
"\n"
"<p><b>Astuce : </b>vous pouvez personnaliser l'image qui apparaît dans le menu "
"K en plaçant une image nommée « kside.png » ainsi qu'une autre image mosaïque "
"nommée « kside_title.png » dans le dossier "
"« $KDEHOME/share/apps/kicker/pics ».</qt>"

#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "Éditer le menu &K"

#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Démarrer l'éditeur du menu K. Vous pourrez y ajouter, éditer et cacher des "
"applications."

#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Menus optionnels"

#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Ceci est la liste des menus dynamiques disponibles qui peuvent être intégrés au "
"menu de KDE. Utilisez les boutons pour en supprimer ou en ajouter."

#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Menus du navigateur rapide"

#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Nombre ma&ximal d'entrées :"

#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Lorsque vous parcourez des dossiers qui contiennent beaucoup de fichiers, le "
"navigateur rapide peut recouvrir la totalité du bureau. Vous pouvez limiter ici "
"le nombre d'entrées affichées simultanément dans un navigateur rapide. Ceci est "
"très utile pour les écrans de faible résolution."

#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"

#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les fichiers cachés (les fichiers dont le nom "
"commence par un point) seront affichés dans les menus du navigateur rapide."

#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Menu « sous la main »"

#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Nombre maximal d'entr&ées :"

#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Cette option vous permet de définir le nombre maximum d'applications qui "
"doivent être affichées dans la zone du menu « sous la main »."

#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Cette option vous permet de définir combien d'application au plus doivent être "
"affichées dans la zone du menu « sous la main »."

#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Afficher les &applications les plus récemment utilisées"

#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » "
"contiendra les dernières applications utilisées."

#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Afficher les applications les plus fré&quemment utilisées"

#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » "
"contiendra les applications les plus utilisées."

#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Ceci est la liste des tableaux de bords actuellement actifs sur votre bureau. "
"Sélectionnez-en un pour le configurer."

#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Cet aperçu vous montre comment le tableau de bord apparaîtra sur votre écran "
"avec les réglages que vous avez choisi. En cliquant sur les boutons autour de "
"l'image, vous modifierez la position du tableau de bord. En jouant sur la "
"glissière et en choisissant différentes tailles, les dimensions du tableau de "
"bord seront modifiées."

#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifier"

#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ce bouton affiche chaque numéro d'identification des moniteurs"

#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Écran &Xinerama :"

#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Ce menu permet de sélectionner sur quel écran le tableau de bord sera affiché "
"dans un système à plusieurs moniteurs"

#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Lon&gueur"

#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ce groupe de réglages détermine comment est aligné le tableau de bord,\n"
" y compris sa position sur l'écran, et la surface de l'écran qu'il devrait "
"utiliser."

#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Cette glissière définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le tableau "
"de bord."

#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Ce compteur définit la part du bord de l'écran que doit utiliser le tableau de "
"bord."

#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandir pour atteindre la &taille requise"

#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, le tableau de bord grandira en "
"conséquence afin d'afficher correctement les boutons et les applets qu'il "
"contient."

#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Épai&sseur"

#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Ceci définit la taille du tableau de bord."

#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"

#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petite"

#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Cette glissière définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option "
"personnalisée est sélectionnée."

#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ce compteur définit l'épaisseur du tableau de bord lorsque l'option "
"personnalisée est sélectionnée."

#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"

#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici la position du tableau de bord en surbrillance sur "
"la partie gauche de la fenêtre. Vous pouvez placer des tableaux de bord sur le "
"côté haut, bas, droit ou gauche de l'écran. Ici vous pouvez indiquer si vous "
"voulez le centrer ou le pousser vers l'un des coins de l'écran."

#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"

#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"

#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"

#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="

#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"

#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"

#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"

#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"

#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"

#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"

#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"

#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"

#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "Bouton KDE"

#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Bois bleu"

#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Bois vert"

#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clair"

#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Vert clair"

#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Pastel clair"

#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet clair"

#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Boulons"

#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Bois rouge"

#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Bleu uni"

#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Gris uni"

#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Vert uni"

#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Orange uni"

#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastel uni"

#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Violet uni"

#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Rouge uni"

#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Oeil de tigre"