summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdegames/konquest.po
blob: 08927099303ae851809062bcb265a26b51cc96ad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
# translation of konquest.po to Français
# traduction de konquest.po en Français
# First-Translator : 1999-03-16
#   Philippe Thomin <[email protected]>
# Gérard Delafond <[email protected]>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# Cedric Pasteur <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Liste des joueurs :"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Joueur &humain :"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ajouter un joueur humain"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Prévisualiser la carte :"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Refuser cette carte"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Conquête galactique pour KDE"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la flotte"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte n°"

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Vaisseaux"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortalité"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tour d'arrivée"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Suivant"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Choisir la planète de départ..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Choisir la planète de destination..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : combien de vaisseaux ?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distance : planète de départ."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n"
"Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4"

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distance"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distance : planète de destination."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Cycle n° %1 sur %2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Partie terminée"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés."

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Arrêter la partie"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Situation finale"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Pas assez de vaisseaux."

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Situation actuelle"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Plus de cycles"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"C'est le dernier cycle.\n"
"Voulez-vous en ajouter d'autres ?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Ajouter des &cycles"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer."

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Terminer la partie"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminer la partie en cours."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Cycles supplémentaires : %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquête Galactique"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesurer la distance"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Affic&her la situation"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Commencer une partie"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Joueur humain"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Joueur de l'ordinateur"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &joueurs : %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &cycles : %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain."

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planète : "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Vaisseaux : "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Production : "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortalité : "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planète : %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Vaisseaux : %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Production : %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortalité : %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Joueur"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Vaisseaux construits"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planètes conquises"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottes expédiées"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottes détruites"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Vaisseaux détruits"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"