1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Français
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# traduction de kcmcomponentchooser.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <[email protected]>, 2002, 2003.
# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003.
# Charles de Miramon <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected]"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Choisissez votre client de messagerie préféré :"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Choisissez votre navigateur internet préféré :"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous "
"enregistrer les changements maintenant ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par "
"défaut pour le service « %1 »."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Sélecteur de composants"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Ouvrir les adresses <b>http</b> et <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "dans une application en fonction du contenu de l'URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "dans le navigateur suivant :"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Composant par défaut"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Un composant est "
"un programme dédié à une tâche simple par exemple l'émulateur de terminal, "
"l'éditeur de texte et le client de courriel. Certaines applications de TDE "
"ont parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier "
"électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, "
"ces applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez "
"choisir ici les programmes correspondant à ces composants."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Description du composant"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Vous pouvez lire ici une courte description du composant actuellement "
"sélectionné. Pour changer le composant sélectionné, cliquez sur la liste à "
"gauche. Pour changer de programme pour le composant, choisissez-le en dessous"
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez "
"sur le composant que vous voulez configurer.</p>\n"
"<p> Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par "
"défaut de TDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par "
"exemple l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de "
"messagerie. Certaines applications de TDE ont parfois besoin de lancer "
"l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du "
"texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer "
"toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir ici les programmes "
"correspondant à ces composants.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t : Adresse du destinataire</li> <li>%s : Sujet</li> <li>%c : "
"Copie Carbone (CC)</li> <li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> <li>%B : "
"Texte du corps du modèle</li> <li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. "
"Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable "
"pour être accepté.<br>Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui "
"seront remplacés par leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de "
"messagerie :<ul> <li>%t : Adresse du destinataire</li> <li>%s : Sujet</li> "
"<li>%c : Copie Carbone (CC)</li> <li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> "
"<li>%B : Texte du corps du modèle</li> <li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Lancer dans un terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté "
"dans un terminal (par exemple <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de "
"messagerie."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. "
"Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable."
"<br>Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de "
"terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : "
"« konsole -ls »)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. "
#~ "Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être "
#~ "exécutable.<br>Sachez aussi que certaines applications utilisant "
#~ "l'émulateur de terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des "
#~ "arguments (exemple : « konsole -ls »)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."
|