1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
|
# translation of klipper.po to French
# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003.
# Cedric Pasteur <[email protected]>, 2003.
# Delafond <[email protected]>, 2004.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# translation of klipper.po to
# traduction de klipper.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ctions"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Raccourcis globaux"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Afficher le menu conte&xtuel à la position du pointeur de la souris"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Enregistrer le contenu du presse-papiers en quittant"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, s'il "
"était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. Activer "
"cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne sélectionnée "
"(le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'&historique"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. "
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorer la sélection"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-papiers. "
"Seuls les changements explicites sont enregistrés."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :"
"<br>"
"<br> Le <b>presse-papiers</b>, dans lequel se place ce que vous sélectionnez en "
"utilisant les touches Ctrl+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils "
"ou un menu."
"<br>"
"<br> La <b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous "
"sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette sélection "
"est d'appuyer sur le bouton central de la souris."
"<br>"
"<br>Vous pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la "
"sélection.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la même "
"manière que dans TDE 1.x et 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à la "
"souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un menu."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Durée d'ouverture du men&u des actions :"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sec."
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr ""
"Une valeur de 0 signifie que le menu reste ouvert jusqu'à ce que vous le "
"fermiez."
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Taille de l'historique du presse-papiers :"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrée\n"
" entrées"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expression rationnelle (voir l'URL "
"« http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details »)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "A&jouter une action"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Supprimer l'action"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une "
"commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Ajouter une commande"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Supprimer la commande"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliquez ici pour définir la commande à exécuter"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nouvelle commande>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliquez ici pour définir l'expression rationnelle"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nouvelle action>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le "
"presse-papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez"
"<br> "
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> dans un terminal pour trouver la WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur "
"la fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne qui est renvoyée après "
"le signe égal est celle que vous devez saisir ici.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afficher le menu de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Démarrer manuellement une action sur le presse-papiers actuel"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<presse-papiers vide>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<aucune correspondance>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Presse-papiers pour le bureau"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Co&nfigurer Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit sur "
"l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Le presse-papiers doit-il être démarré\n"
"automatiquement quand vous vous connectez ? "
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activer les &actions"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Actions activées"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historique du presse-papiers de TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Collaborateur"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Résolutions de bogues et optimisations"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Actions pour : "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifier le contenu..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifier le contenu"
|