summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/ktouch.po
blob: f6af196162e37fcea269c007afb179795a91c276 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
# translation of ktouch.po to français
# translation of ktouch.po to
# traduction de ktouch.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ane-Marie Mahfouf, 2005.
# Gérard Delafond <[email protected]>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005.
# Christophe Benz <[email protected]>, 2006.
# Anne-Marie Mahfouf <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <[email protected]>\n"
"Language-Team: français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Sélectionner le fichier de dictée d'entraînement"

#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
"Voulez-vous garder le niveau actuel pour la nouvelle session d'entraînement ?"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session d'entraînement"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Conserver le niveau actuel"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne pas conserver"

#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Options d'entraînement"

#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuration du clavier"

#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuration des couleurs"

#: ktouch.cpp:461
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Niveau : lettres correctes/total : %1/%2 Mots : %3"

#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Session : lettres correctes/total : %1/%2 Mots : %3"

#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Impossible de trouver / ouvrir le fichier de dictée « %1 »."

#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Ouvrir une dictée...."

#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Modifier la dictée..."

#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Modifier le modèle de couleurs..."

#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Démarrer une nouvelle session"

#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Stopper la session"

#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Statistiques de la &dictée"

#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "&Dictées par défaut"

#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Disposition du c&lavier"

#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Modèles de &couleurs"

#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Blocage du clavier de touches / nombres"

#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "dictée sans titre"

#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Progression "

#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Mots par seconde"

#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nouveau modèle de couleurs"

#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs modifié ?"

#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "modèle de couleurs sans nom"

#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Noir et blanc"

#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Classique"

#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Teintes de bleu"

#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Bleu et gris"

#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "disposition du clavier inconnue"

#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Verr. Num."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Fichiers de claviers KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Tous les fichiers"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Enregistrer la disposition du clavier"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimensions du clavier : %1 x %2"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Ouvrir une dictée..."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Quel fichier de dictée voulez-vous éditer ?"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Éditer la dictée courante :"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Ouvrir une dictée par défaut :"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Ouvrir un fichier de dictée :"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Créer une nouvelle dictée !"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<aucune dictée par défaut disponible>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (modifié)"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<fichier de dictée sans nom>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Votre dictée courante a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les "
"changements ?"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Impossible de lire le fichier de disposition du clavier « %1 ». "

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Impossible de télécharger / ouvrir un fichier de disposition de clavier de "
"« %1 »."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Erreur de lecture de la disposition du clavier. Le numéro par défaut de "
"clavier sera créé à la place. Vous pouvez choisir une autre disposition de "
"clavier dans la fenêtre des préférences."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Type de touche manquant dans la ligne « %1 »."

#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Une dictée par défaut..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Enregistrer la dictée d'entraînement"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Éditeur de dictées KTouch - "

#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<nouveau fichier de dictée sans nom>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Données de niveau %1"

#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Saisissez vos lignes ici..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Ouvrir un fichier de dictée"

#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Quel fichier de dictée voulez-vous modifier ?"

#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Modifier la dictée courante :"

#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Ouvrir une dictée par défaut :"

#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Ouvrir un fichier de dictée :"

#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Créer une nouvelle dictée"

#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<aucun fichier de dictée disponible>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier."

#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Votre dictée courante a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les "
"changements ?"

#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Beaucoup"

#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Ceci est un court texte d'exemple. Pour\n"
"commencer à pratiquer la dactylographie,\n"
"ouvrez un fichier d'entraînement depuis le menu\n"
"principal. Si vous appuyez sur Entrée après la ligne\n"
"suivante, vous aurez réussi le texte d'entraînement\n"
"par défaut. Bravo !"

#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<aucun fichier par défaut disponible>"

#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Veuillez sélectionner ou saisir un nom de fichier."

#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "L'URL semble être mal formée ; veuillez la corriger."

#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Niveau par défaut..."

#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current***  "
msgstr "***actuel***  "

#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Pas encore de données de statistiques disponibles !"

#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr ""
"Effacer toutes les statistiques disponibles pour l'utilisateur en cours ?"

#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Mots par minute"

#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Caractères par minute"

#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Exactitude"

#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Habileté"

#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Temps écoulé depuis la première session de pratique en jours"

#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "&Sessions"

#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"Début d'une session d'entraînement : en attente du premier appui sur une "
"touche..."

#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"La session d'entraînement est en pause. Elle continue dès le prochain appui "
"sur une touche..."

#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Session d'entraînement. Le temps court..."

#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Vous êtes génial !"

#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Vous avez terminé cet exercice d'entraînement.\n"
"La session d'entraînement va démarrer depuis le début."

#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"Un programme qui vous aide à apprendre et à pratiquer la frappe au clavier"

#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Fichier d'entraînement à ouvrir"

#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"

#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Mainteneur et programmeur actuel"

#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Auteur, administrateur du projet"

#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Créateur de l'icône SVG."

#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Beaucoup d'améliorations, de correctifs, de mises à jours"

#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Le nombre du modèle de couleurs courant."

#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Utiliser les mêmes couleurs pour la ligne de saisie, indépendamment du jeu "
"de couleurs."

#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "La couleur de l'arrière plan de la ligne d'enseignement."

#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "La couleur du texte de la ligne d'enseignement"

#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "La couleur de l'arrière plan de la ligne d'étude."

#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "La couleur du texte de la ligne d'étude"

#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Si on utilise un arrière plan différent pour le texte erroné ou non."

#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "La couleur de l'arrière plan pour le texte erroné (ligne d'étude)."

#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "La couleur du texte pour le texte erroné (ligne d'étude)."

#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Émettre un bip pour chaque erreur de saisie"

#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Jouer un son en cas de changement automatique de niveau"

#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Vitesse de défilement"

#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "La hauteur maximale de la zone de défilement"

#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Écraser les polices de dictées par défaut / prédéfinies"

#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "La police pour les lignes d'étude et d'enseignement"

#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Le fichier de dictée chargé en ce moment"

#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Saisir le texte de droite à gauche."

#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Si on utilise des couleurs sur les touches ou non."

#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Afficher ou non le clavier."

#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Si on écrase les polices de clavier par défaut / prédéfinies."

#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "La police des touches sur le clavier"

#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Le fichier de clavier chargé en ce moment"

#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Autoriser l'ajustement automatique du niveau"

#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Désactiver le changement de niveau manuel quand le changement de niveau "
"automatique est activé"

#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Se souvenir du niveau courant au prochain démarrage de KTouch"

#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Le niveau d'entraînement courant"

#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Nombre de caractères par minute pour augmenter d'un niveau"

#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Pourcentage de caractères corrects pour augmenter d'un niveau"

#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Nombre de caractères par minute pour diminuer d'un niveau"

#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Pourcentage de caractères corrects pour diminuer d'un niveau"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Éditeur de modèles de couleurs"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Modèles de couleurs définis par l'utilisateur"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs :"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Nom du modèle de couleurs :"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Enregi&strer les données"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Couleurs de la ligne de défilement"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Arrière-plan du professeur"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Texte du professeur"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Texte de l'élève en cas d'erreur"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Arrière-plan de l'élève"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Texte de l'élève"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Arrière-plan de l'élève en cas d'erreur"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Couleurs du clavier"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Couleur du texte surligné"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Marque"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Couleur d'une touche normale :"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Fond surligné"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Touche modificatrice ou autre :"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Couleur d'arrière plan pour les touches normales :"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Éditeur de la disposition du clavier"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Modifier la police..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposition du clavier"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimensions du clavier :"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Définitions des touches"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Données de définition des touches :"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Données d'identification du clavier"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Titre de la dictée :"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Code de la langue :"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Éditeur de dictées KTouch"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Propriétés de la dictée "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Éditeur de niveaux"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Description du niveau (optionnel) :"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Mots :"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Caractères : "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Time needed (beg/adv/pro): "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Données de niveau du niveau 10"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nouveaux caractères de ce niveau :"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Données de niveau :"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Ouvrir quelque chose dans l'éditeur"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Quelque chose actuelle"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Quelque chose prédéfinie :"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nouveau quelque chose"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Fichier courant de quelque chose"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Ouvrir le fichier :"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs :"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Modèle de couleurs pour l'affichage du clavier"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le modèle de couleurs pour l'affichage du clavier. "
"<i>Noir et blanc</i> affichera toutes les lettres du claviers noir sur "
"blanc, <i> Classique</i> colorera de la même couleur les touches des mêmes "
"doigts, <i>Teintes de bleu</i> affichera le clavier dans différentes teintes "
"bleutées et <i>Bleu et gris</i> alternera le bleu et le gris pour les "
"lettres correspondants au même doigt."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Utiliser des couleurs classiques pour la ligne de saisie indépendamment du "
"modèle de couleurs"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Couleurs de ligne de frappe"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "L'arrière plan de la ligne d'enseignement"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Vous pouvez changer ici la couleur d'arrière plan pour la ligne "
"d'enseignement (la ligne de lettres que vous devez saisir)."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Ligner de frappe"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "La couleur de la ligne d'enseignement"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Modifier la couleur du texte de la ligne d'étude"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici la couleur du texte que vous saisissez dans la "
"ligne d'étude."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Ligne de professeur"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr ""
"Utiliser une couleur différente lors d'une erreur dans la ligne de frappe"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les erreurs seront affichées en utilisant les "
"couleurs ci-dessous sur la ligne de saisie"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Choisissez la couleur du texte lors d'erreurs dans la ligne de saisie"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Lorsque vous avez sélectionné « Utiliser une couleur différente lors d'une "
"erreur dans la ligne de frappe », vous pouvez alors choisir la couleur du "
"texte des erreurs. Vous pouvez faire une erreur lorsque vous saisissez une "
"mauvaise lettre dans la ligne d'étude. Cela permet de rendre les erreurs "
"plus lisibles."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr ""
"Choisissez la couleur d'arrière plan lors d'erreurs dans la ligne de saisie"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Lorsque vous avez sélectionné « Utiliser une couleur différente lors d'une "
"erreur dans la ligne de frappe », vous pouvez alors choisir la couleur de "
"l'arrière plan des erreurs. Vous pouvez faire une erreur lorsque vous "
"saisissez une mauvaise lettre dans la ligne d'étude. Cela permet de rendre "
"les erreurs plus lisibles."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "B&ip en cas d'erreur"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Si cette case est cochée (défaut), un bip sera émis à chaque fois que vous "
"ferez une erreur de saisie."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Son en cas de changement automatique de niveau"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Jouer un son en cas de changement automatique de niveau."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Si cette case est cochée (défaut), un son sera joué à chaque changement "
"automatique de niveau."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Réglages de ligne de texte"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20 : Rapide"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lent : 1"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Vitesse de défilement :"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Hauteur maximale de la ligne défilante :"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "en pixels"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Police pour le texte affiché / tapé :"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Changer la police pour les lignes d'étude et d'enseignement"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Ce bouton affichera une fenêtre de police où vous pourrez modifier la police "
"pour les lignes d'étude et d'enseignement. Lorsque vous quittez la fenêtre "
"de police, l'aperçu de la nouvelle est disponible dans la ligne ci-dessous "
"et est uniquement appliquée lorsque vous cliquez sur le bouton « Appliquer »."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Écraser la police de la dictée"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Si vous souhaitez écraser la police de la dictée d'entraînement, cochez "
"cette case et définissez votre propre police de caractères."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"La plupart des dictées propose une police à utiliser. Ceci est nécessaire "
"pour des langues assez peu communes, où les caractères doivent être affichés "
"d'une façon étrange et distordent la ligne de défilement. Si vous cochez "
"cette case, vous pouvez choisir votre propre police et ainsi écraser la "
"police de la dictée."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Surligner les &touches sur le clavier"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Afficher sur le clavier les touches que vous devez saisir"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Ceci permet de surligner sur le clavier la prochaine touche que vous devez "
"saisir. Il est plus simple de saisir des lettres lorsque cette case est "
"cochée."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Cacher le clavier"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Écraser les polices du clavier"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous pouvez indiquer votre propre police pour la "
"disposition du clavier à la place de celle prédéfinie."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Chaque disposition de clavier doit normalement indiquer sa propre police. Si "
"la police prédéfinie de certaines dispositions de claviers ne fonctionne pas "
"ou si vous souhaitez avoir la vôtre, cochez cette case. Vous pourrez alors "
"choisir la police désirée qui sera utilisé pour dessiner les caractères sur "
"les touches."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Police pour les touches sur le clavier :"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limites supérieure / inférieure du niveau"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&justement automatique du niveau"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Exactitude :"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Vitesse de frappe :"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limites pour augmenter d'un niveau"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "caractères par minute"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limites pour diminuer d'un niveau"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Désactiver les boutons de changement de niveau"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Se &souvenir du niveau au prochain démarrage du programme"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Statistiques d'entraînement"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Session d'entraînement actuelle"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistiques de la session d'entraînement actuelle"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Niveaux dans cette session :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Dictée :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Statistiques générales"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Mots tapés :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Caractères erronés :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Temps écoulé (secondes) :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Ceci affiche le nombre de secondes passées pendant lesquelles vous avez "
"saisi au clavier durant cette session d'entraînement."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Le nombre de caractères (corrects et erronés) saisis jusqu'ici."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Affiche le nombre de caractères erronés saisis."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Le nombre de mots saisis depuis le début."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Caractères saisis :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr ""
"Statistiques des caractères (caractères sur lesquels vous devez vous "
"concentrer)"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Voici la liste des caractères que vous avez manqués au cours du test. Le "
"pourcentage affiche le taux de touches manquées sur le nombre total de "
"touches pressées. Un nombre important signifie donc que la touche a été "
"beaucoup manquée."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Vitesse de frappe"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Caractères par minute :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Mots par minute :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Le nombre de lettres correctes saisies par minute."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Le nombre de mots saisis par minute."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Le taux de lettres correctes sur le nombre total de caractères saisis."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistiques du niveau actuel"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Voici la liste des caractères que vous avez manqués au cours du test. Le "
"pourcentage affiche le taux de touches manquées sur le nombre de touches "
"correctes. Un nombre important signifie donc que la touche a été beaucoup "
"manquée."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Moniteur de progression"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Votre progression dans la saisie"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Afficher l'avancement de la dictée :"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
"informations sur ce fichier"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Options du diagramme de progression"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Données du diagramme"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Statistiques du niveau"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Statistiques de la session"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de diagramme"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Échelle temporelle des axes"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Échelle au temps"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Espacement constant"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"En appuyant sur ce bouton, vous écraserez l'ensemble des statistiques "
"d'entraînement de l'utilisateur courant."

#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Niveau actuel"

#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Ceci affiche à quel niveau vous vous trouvez."

#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Caractères / minute"

#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Ceci affiche votre vitesse de frappe. Elle se mesure en caractères par "
"minute."

#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Quantifie l'exactitude de votre frappe"

#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Ceci affiche l'exactitude de votre frappe"

#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nouveaux caractères de ce niveau "

#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nouveaux caractères"

#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "F&ichier"

#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Entraînement"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir une dictée...."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir une dictée...."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"