1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
|
# translation of kpat.po to Français
# traduction de kpat.po en français
# traduction de kpat.po en Français
# First-Translator : 1999-02-02
# Serge "sergio" Tellène <[email protected]>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <[email protected]>
#
# Gérard Delafond <[email protected]>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# Cedric Pasteur <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004.
# Yann Verley <[email protected]>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle,Cédric Pasteur,Yann Verley"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Veuillez patienter, le chargement des cartes est en cours..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - un jeu de réussite"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "L'&horloge du grand-père"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Calcul"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Conseil"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Démonstration"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Redistribuer"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Quarante-huit"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 essais - profondeur %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "résolu après %1 essais"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "non résolu après %1 déplacements"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 déplacements avant la fin"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "G&olf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grand-père"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Le &bohémien"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Les as"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Les &rois"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (par &3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Jeu de patience pour TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Fichier à charger"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Quelques types de jeux"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrections de bogues"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorithme de mélange pour les numéros de partie"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Résolution de Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Réécriture et mainteneur"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike amélioré"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implémentation de l'araignée"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Le tombeau de &Napoléon"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "C&hoisir une partie..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "R&ecommencer la partie"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Type de jeu"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Changer le fond"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "A&spect des cartes..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiques"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animation au démarrage"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Acti&ver les coups automatiques"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Désactiver les coups automatiques"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Les cartes que vous avez choisies ont une taille différente de celles "
"actuellement utilisées. Ceci nécessite que la partie en cours soit "
"redémarrée."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de charger le fond d'écran<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vous jouez déjà sur une partie non terminée. Si vous abandonnez l'ancienne "
"partie pour en commencer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée "
"comme perdue dans les statistiques.\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonner la partie actuelle ?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonner l'ancienne partie"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 déplacement\n"
"%n déplacements"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Impossible de charger l'image de fond !"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Numéro de partie"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Saisissez un numéro de partie (les donnes sont identiques à celles de la FAQ "
"de FreeCell) : "
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Félicitations ! Nous avons gagné !"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Félicitations ! Vous avez gagné !"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas gagné cette partie, mais il y a toujours une seconde "
"chance.\n"
"Commencer une nouvelle partie ?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Victoire impossible !"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "La partie enregistrée est d'un type inconnu !"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simon le simple"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Araignée (&Facile)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Araignée (&Moyen)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Araignée (&Difficile)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Jeu :"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Plus longue série de parties gagnées :"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Parties jouées :"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Plus longue série de parties perdues :"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Parties gagnées :"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Jeu :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jeu :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Les &rois"
|