blob: e6134915bf56d986c9715f3a3adf1b460cef7ce6 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
|
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <[email protected]>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Nóta:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "O&rdú:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Conair oibre:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "R&ith i dteirminéal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "R&oghanna teirminéil:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Rith mar úsáideoir eile"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Eochair difriúil aicearra:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr ""
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr ""
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Roimhe Seo"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Fo-Roghchlár &Nua..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Mír Nua..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "D&eighilteoir Nua"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh an Lárionad Rialaithe.\n"
"Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil, nó iad a chur i gcártaí?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh an roghchlár.\n"
"Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil, nó iad a chur i gcártaí?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Eagarthóir roghchláir TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Eagarthóir Roghchláir TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ní féidir scríobh ar %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [i bhfolach]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Fo-Roghchlár Nua"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ainm an Fho-Roghchláir:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Mír Nua"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Ainm na míre:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
|