summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/klipper.po
blob: 4507b637668e0d42faa3558e8efe59d0c24cdded (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# translation of klipper.po to Galician
# Galician translation of klipper.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000.
# Xabi García <[email protected]>, 2003.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected]\n"
"[email protected]"

#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccións"

#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Atallos Globais"

#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato"

#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír"

#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"

#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó "
"habilitar esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate "
"da cadea seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se "
"modificará)."

#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial"

#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"

#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos "
"normalmente baléirase."

#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"

#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do "
"portarretallos. Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."

#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"

#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: <br> <br><b>O "
"portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, ou "
"premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. <br> "
"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do "
"botón central do rato. <br> <br>Pode configurar as relacións entre o "
"Portarretallos e a Selección.</qt>"

#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección"

#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que "
"funcionan igual que en TDE 1.x e 2.x."

#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar portarretallos e selección"

#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e "
"o portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "

#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:"

#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda"

#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:"

#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
"entrada\n"
" entradas"

#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):"

#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expresión Regular (vexa https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"

#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares"

#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Engadir Acción"

#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&liminar Acción"

#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando "
"será substituído polos contidos do cartafol."

#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."

#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Engadir Comando"

#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar Comando"

#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar"

#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<comando novo>"

#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular"

#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nova acción>"

#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións Avanzadas"

#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
"\"acións\". Empregue <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema "
"na fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo "
"de igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"

#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos"

#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<cartafol baleiro>"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<sen coincidencias>"

#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol"

#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Máis"

#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."

#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"

#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato "
"na icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"

#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n"
"cando se inicia a sesión?"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Comezar"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non Comezar"

#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &Accións"

#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accións Activadas"

#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de TDE"

#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"

#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuídor"

#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Erros e optimizacións"

#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"

#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Accións Para: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar Contidos..."

#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar Contidos"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar o Portarretallos..."