1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
|
# translation of privacy.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <[email protected]>, 2003.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa "
"KDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de navegación."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de Miniaturas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de Privacidade"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación Web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de Comandos Executados"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gravar os contidos do portarretallos"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Historial de navegación"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché de navegación"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entradas de recheo de formularios"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menú de inicio rápido"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Iconas favoritas"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse premendo "
"o botón de embaixo"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar Comando "
"do escritorio"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de "
"aplicacións de KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr ""
"Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está seguro?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Comezando a limpeza..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Limpando %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Fallou a limpeza de %1"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Rematou a limpeza."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller ningún"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel de intimidade na rede:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Información Financieira"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartir con outras compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Información de Saúde"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con "
"outras compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información "
"posúen eles sobre min"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Persoal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información sobre "
"outros productos ou servicios:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal "
"para:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Por teléfono"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Por correo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Por correo-e"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto"
|