summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 161d75ab504f442b824f0a1fce736e422da8d7d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
# translation of kcmkeys.po to Hebrew
# translation of kcmkeys.po to hebrew
# translation of kcmkeys.po to Hebrew Israel
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkeys.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <[email protected]>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <[email protected]>, 2003.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2004.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hebrew <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>קישורי מקשים</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר פעולות מסוימות שייקרו "
"ברגע שתקיש על מקש או על שילוב מסוים של מקשים. לדוגמה, CTRL-C מקושר בדרך כלל "
"לפעולה \"העתק\". TDE מאפשר לך להחזיק יותר מתצורת מקשים אחת, כך שייתכן שתרצה "
"להתנסות קצת עם הגדרה של תצורה משלך, כאשר תמיד תוכל לחזור חזרה לברירות המחדל של "
"TDE."
"<p> בכרטיסייה \"קיצורים גלובליים\" באפשרותך להגדיר קישורי מקשים שאינם ספציפיים "
"ליישום מסוים, כמו למשל מעבר בין שולחנות עבודה או הגדלת חלון. בכרטיסייה "
"\"קיצורים של יישומים\" תוכל למצוא קישורים שנעשה בהם שימוש נפוץ ביישומים, כמו "
"למשל העתק והדבק."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי להסיר את תצורת קישורי המקשים הנבחרת. אין אפשרות להסיר את התצורות "
"הסטנדרטיות של כלל המערכת, \"תצורה נוכחית\" ו\"ברירת מחדל של TDE\"."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "תצורה חדשה"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "ש&מירה..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף תצורת קישורי מקשים חדשה. אתה תישאל לגבי שם."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "קיצורים &גלובליים"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "צירופי&ם קצרים"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "קי&צורים של יישומים"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "תצורה מוגדרת על ידי משתמש"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "תצורה נוכחית"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "אם תטען תצורה אחרת לפני שתשמור תצורה זו, השינויים הנוכחיים שלך יאבדו."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"תצורה זו זקוקה למקש משנה המצב \"%1\", אשר אינו זמין בפריסת המקלדת שלך. האם "
"ברצונך להציגה בכל זאת?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "שמירת תצורת מקשים"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "הזן שם עבור תצורת המקשים:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"כבר קיימת תצורת מקשים בשם \"%1\".\n"
"האם ברצונך לכתוב עליה?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"

#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "מקשים משני מצב של TDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "מקש משנה מצב"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "מקלדת מקינטוש"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "שימוש במקשים משני מצב נוסח MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תשנה את מיפוי המקשים משני המצב של X על מנת לשקף טוב יותר את "
"השימוש הסטנדרטי במקשים משני מצב ב־MacOS. דבר זה מאפשר לך, למשל, להשתמש ב־<i>"
"Command+C</i> עבור <i>העתק</i>, וזאת במקום הסטנדרט של מחשבי <i>CTRL+C</I>  "
"- PC. המקש <b>Command</b> ישמש עבור יישומים ופקודות מסוף, בעוד ש־<b>Option</b> "
"ישמש בתור משנה מצב לפקודות ולניווט בתפריטים ובתיבות דו־שיח, ו<b>Control</b> "
"- עבור פקודות של מנהל החלונות."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "מיפוי מקשים משני מצב של X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "מקש %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"אפשרות זו ניתנת להפעלה רק אם פריסת המקלדת של X שלך מגדירה כהלכה את המקשים "
"\"Super\" או \"Meta\" בתור מקשי שינוי מצב."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>קישורי מקשים</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר פעולות מסוימות שיופעלו "
"כאשר תקיש על מקש או על שילוב כלשהו של מקשים. לדוגמה, CTRL-C מקושר בדרך כלל "
"לפעולה \"העתק\". TDE מאפשר לך לשמור יותר מתצורת מקשים אחת, כך שייתכן שתרצה "
"לערוך מעט ניסויים עם הגדרה של תצורה משלך, כאשר בכל מקרה יהיה באפשרותך לחזור "
"לברירות המחדל של TDE."
"<p>  בכרטיסייה \"קיצורים גלובליים\" באפשרותך להגדיר קישורי מקשים שאינם ייחודיים "
"ליישום כלשהו. למשל, כיצד לעבור בין שולחנות עבודה או להגדיל חלון. בכרטיסייה "
"\"קיצורים של יישומים\" תוכל למצוא קישורים שנעשה בהם שימוש נפוץ ביישומים, כמו "
"למשל העתק והדבק."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "תצורות קיצורים"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "קיצורי פקודות"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "מקשים משני מצב"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "חלופי"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>קיצורי פקודות</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר תכנות ופקודות שיופעלו "
"כאשר תלחץ על מקש או על צירוף מקשים."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>למטה ישנה רשימה של פקודות ידועות אשר להן באפשרותך להגדיר קיצורי מקשים. על "
"מנת לערוך, להוסיף או להסיר רשומות מרשימה זו השתמש ב <a "
"href=\"launchMenuEditor\"></a>עורך התפריט של TDE.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"זוהי רשימה של כל יישומי שולחן העבודה והפקודות המוגדרות במערכת זו. לחץ על מנת "
"לבחור פקודה על מנת להקצות לה קיצור מקשים. באפשרותך לבצע ניהול מוחלט של רשומות "
"אלה על ידי שימוש בתכנת עורך התפריט."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "קיצור דרך לפקודה הנבחרת"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&אף מקש"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "הפקודה הנבחרת לא תהיה משויכת לאף מקש."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "מו&תאם אישית"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה באפשרותך ליצור קישור מקשים מותאם אישית לפקודה הנבחרת בעזרת "
"הכפתור משמאל."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה על מנת לבחור כפתור קיצור דרך חדש. ברגע שתלחץ עליו יהיה באפשרותך "
"ללחוץ על צירוף המקשים שברצונך שיהיו מוקצים לפקודה הנבחרת."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את עורך התפריט של TDE (kmenuedit).\n"
"יתכן כי היא לא מותקנת או שאינה נמצאת ב path שלך."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "יישום חסר"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "מערכת"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "עבור בין החלונות"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "הגדל חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "הגדל חלון אנכית"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "הגדל חלון אופקית"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "מזער חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "גלול חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "הזז חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "שנה גודל חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "העלה חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "הורד חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "שים חלון במצב מסך־מלא"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "הסתר גבולות חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "שמור החלון מעל לאחרים"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "שמור חלון מתחת לאחרים"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "הפעל חלון הדורש תשומת־לב"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "הגדרת קיצורי מקשים"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ארוז חלון בצד ימין"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ארוז חלון בצד שמאל"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ארוז חלון מעלה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ארוז חלון מטה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ארוז והגדל חלון אופקית"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ארוז והגדל חלון אנכית"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ארוז והקטן חלון אופקית"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ארוז והקטן חלון אנכית"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "חלונות ושולחן העבודה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "שמור חלון על כל שולחנות העבודה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "העבר שולחן עבודה אחד ימינה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "העבר שולחן עבודה אחד שמאלה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "העבר חלון שולחן עבודה אחד מעלה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "העבר חלון שולחן עבודה אחד מטה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "מעבר בין שולחנות עבודה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "הדמיית עכבר"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "חסל חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "צלם חלון"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "צלם את שולחן העבודה"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "קיצורים גלובליים"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "לוח"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "הקפץ תפריט הפעלה"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "הראה\\הסתר את שולחן העבודה"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "כניסה הבאה בלוח העגינה"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "כניסה הקודמת בלוח העגינה"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "הפעל פקודה"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "הצג את מנהל המשימות"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "הצג את רשימת החלונות"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "החלף משתמש"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "נעל מסך"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "צא מהמערכת"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "צא מבלי לבקש אישור"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "כבה מבלי לבקש אישור"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "הפעל מחדש מבלי לבקש אישור"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "עבור לפריסת המקלדת הבאה"