summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 8132329db037a4f425af1659cbe8881dc8404249 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
# Marcell Lengyel <[email protected]>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző jellemzőit "
"lehet itt módosítani."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Egyéb beállítások"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti "
"meg a megnyitott könyvtárak tartalmát."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Háló&zati műveleteknél csak egy (közös) állapotjelző ablak legyen"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a hálózati adatátvitelek egyetlen ablakban "
"jelennek meg, lista alakban. Ha nem választja ki, minden adatátvitel külön "
"ablakban jelenik meg."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis "
"ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról."

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb "
"legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Ik&onátnevezés helyben"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére "
"kattintani. "

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Saját URL:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "A saját könyvtár kiválasztása"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Erre az URL-re (pl. könyvtárra vagy weboldalra) lép a Konqueror, ha a \"Saját "
"könyvtár\" gombra kattint. Ez általában az operációs rendszerben megadott saját "
"könyvtár, melyre a tilde (~) szimbólummal lehet hivatkozni."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési menüpontok "
"megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. Közvetlen "
"törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett kidobni valamit "
"a szemétkosárba."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Mely műveleteket kelljen megerősíteni?"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen alapértelmezésként, ha "
"Ön egy fájlt kiválasztva kiadja a \"törlés\" parancsot. "
"<ul>"
"<li><em>Kidobás a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába "
"kerül, ahonnan később könnyen visszanyerhető</li> "
"<li><em>Törlés:</em> a Konqueror egyszerűen letörli a fájlt</li> </li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Kidobás a szemétk&osárba"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Tö&rlés"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Meg&jelenés"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Műkö&dés"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Gyorsné&zetek"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "G&yors másolás és mozgatás"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Munkaasztalok</h1>Ebben a beállítómodulban lehet megadni a virtuális "
"munkaasztalok számát és feliratait."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "A munka&asztalok száma: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a virtuális munkaasztalok számát. A csúszka mozgatásával "
"lehet módosítani az értéket."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Az asztalok ne&vei"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "%1. munkaasztal:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Itt lehet megadni a(z) %1. munkaasztal nevét"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Az egérgörgővel asztalt lehet váltani, ha az egérmutató a háttér fölött van"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Munkaasztal %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Hangfájlok"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Bal gomb:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a munkaasztalra "
"kattint:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Jobb gomb:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a munkaasztalra "
"kattint:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> "
"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális "
"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, "
"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami "
"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett "
"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> "
"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal menü bukkan fel. Ebből a menüből "
"lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki "
"lehet lépni a TDE-ből.</li> "
"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors "
"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) rejtve "
"tartani.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja a mutatóeszköze középső gombját "
"a munkaasztalon: "
"<ul>"
"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> "
"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális "
"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, "
"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami "
"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett "
"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> "
"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztalkörnyezet-menü bukkan fel. Ebből "
"a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a "
"képernyőt és ki lehet lépni a TDE-ből.</li> "
"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors "
"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (\"Kicker\" más néven) rejtve "
"tartani.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "(nincs művelet)"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Ablaklista menü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Munkaasztal menü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Alkalmazások menü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Könyvjelzők menü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "1. egyéni menü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "2. egyéni menü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Működés</h1>\n"
"Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n"
"beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n"
"a felbukkanó menük és a középső vagy jobb egérgombbal való\n"
"kattintás összerendelését.\n"
"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Ala&p betűtípus:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ezt a betűtípust használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "B&etűméret:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ezt a betűméretet használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normál szö&vegszín:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ezt a színt használja a Konqueror szövegek kiírásakor."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "A szövegek &háttérszíne:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ilyen színnel jelenik meg a munkaasztalon az ikonok szövegének háttere."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Az ikonfelirat ma&gassága:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Az ikonok feliratai legfeljebb ennyi sorból állhatnak. A hosszú fájlnevek vége "
"le lesz vágva az utolsó sor végén."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Az ikonfelirat szé&lessége:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ez az ikonszöveg maximális szélessége a Konqueror fájlkezelő többoszlopos "
"módjában."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "A fájlnevek legyenek aláhú&zva"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a fájlnevek alá lesznek húzva és úgy fognak kinézni, "
"mint a linkek egy HTML-oldalon. Megjegyzés: a hasonlóság teljessé tételéért "
"kapcsolja be az egyszeres kattintással történő aktiválást az egérbeállító "
"modulban."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "A fájlméretek k&ijelzése bájtban történjen"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájlok méretét bájtban számolva mutatja "
"a program, ha nem, akkor az értéktől függően kilobájtban vagy megabájtban."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " sor"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " képpont"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Megjelenés</h1> A Konqueror fájlböngésző grafikai megjelenését lehet itt "
"beállítani."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők "
"kiolvasása a következő protokolloknál:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror hogyan "
"jelenítse meg a fájlokat."
"<h2>A protokollok listája:</h2> válassza ki azokat a protokollokat, amelyeknél "
"engedélyezni szeretné a gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet "
"az SMB protokoll használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes "
"letiltani az FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó "
"FTP-címeket szokott meglátogatni."
"<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. "
"Ha például az érték 1 MB (ez alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb "
"fájlokhoz nem fog gyorsnézet készülni."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokollválasztás"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Helyi protokollok"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetes protokollok"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző "
"mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e kapcsolva.\n"
"A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak ahhoz, "
"hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Ma&ximális fájlméret:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál (pl. "
"JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével "
"meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány "
"program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen fájljai "
"vannak, ne jelölje be az opciót."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a "
"munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem lehet "
"rá fájlokat ejteni."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne futtatni, "
"melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az "
"xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. a Netscape), amelyek a "
"futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát használják, távolítsa el a "
"jelölést az opció mellől."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "T&ippek megjelenítése"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüsor a képernyő tetején"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Nin&cs"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Munkaasztali m&enü"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, amely a "
"munkaasztali menüket mutatja."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az "
"alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő tetején, "
"melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az elrendezést "
"használják a Mac OS-ben használják."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fájlikonok"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni "
"fognak a rácspontokhoz."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a munkaasztal "
"könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. Az ilyen fájlok "
"általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem jelennek meg "
"listázáskor.</p>\n"
"<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a fájlkezelő "
"számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár megjelenítésénél "
"használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak akkor törölje vagy "
"módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt szolgálnak!</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Eszközikonok"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a munkaasztalon."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Elérési utak</h1>\n"
"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol "
"legyenek tárolva.\n"
"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható az opciókról."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Az asztal könyv&tára:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon látszanak. "
"Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom "
"automatikusan átkerül az új helyre."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Az &automatikus indítás könyvtára:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra mutató "
"linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a TDE indulásakor. Ha "
"kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom automatikusan "
"átkerül az új helyre."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
"könyvtára."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A(z) '%1' elérési útja megváltozott.\n"
"Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: '%2' ide: '%3'?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Megerősítés szükséges"