summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeedu/kiten.po
blob: a3807f09664437bd0c0b4608a056710bfcb2d92b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
# translation of kiten.po to íslenska
# translation of kiten.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <[email protected]>\n"
"Language-Team: íslenska <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Upplýsingar um afbeygingu sagna fundust ekki, þannig að ekki er hægt að nota "
"sagnabeygingar."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn upplýsingar um afbeygingu sagna, þannig að ekki er hægt "
"að nota sagnabeygingar."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Gat ekki opnað orðabók %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Minnisvilla við að lesa orðabók %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Gat ekki opnað yfirlit fyrir orðabók %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Minnisvilla við að hlaða inn yfirlitsskrá orðabókar %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Engin orðabók í lista!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Í nöfnum: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Sem stofn: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Leita að Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Sýnir ítarlegar upplýsingar um Kanji sem er núna á klippispjaldi."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Leita að ensku/japönsku orði"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Leitar að núverandi texta á klippispjaldinu á sama hátt og ef þú hefðir notað "
"venjulega leit Kitens."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Læra"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Orðabókarritill..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ró&ttæk leit..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Leita í Edict"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Hreinsa leitarstiku"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Leita"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Leita með &upphafi orðs"

#: kiten.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Leita hvar &sem er"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Stri&k"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "Sti&g"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Afbeygja sagnir í venjulegri leit"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Sía sjaldgæ&f"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Leit&a sjálfvirkt í vali á klippispjaldi"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Le&ita í niðurstöðum"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Bæta &Kanji við lærdómslista"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Ferill"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Velkomin í Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 bætt við lærdómslista allra opinna glugga"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Tæma leitarhluti"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML einindi: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 í samböndum"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Engar sameiginlegar samsetningar)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Engar sagnabeygingar"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Óþáttanleg tala"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ógildur slagafjöldi"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ógilt stig"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n result\n"
"%n niðurstöður"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " fyrir utan %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Rót(rætur): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji með rót(um) %1 og %2 strikum"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji með rótl(um) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Gat ekki lesið úr %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji upplýsingaskrá ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota Romaji "
"umbreytingar."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn Romaji upplýsingar þannig að ekki verður hægt að nota "
"Romaji umbreytingar."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Enska"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Listi"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Próf"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Merking"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lesið"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Stig"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Þín einkunn"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Stig1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Stig 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Stig 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Stig 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Stig 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Stig 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Önnur í Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "S&vindla"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Slembin &röð"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Bæta ö&llu við"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Leggðu hausinn í bleyti!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Það eru hafa verið gerðar breytingar á námslistanum. Vista þær?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Óvistaðar breytingar"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Stig ekki hlaðin inn"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 færslur á stigi %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 skrifað"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 þegar á lista þínum"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 bætt við lista þinn"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Námslisti"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Gott!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Rangt"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Gengur betur næst"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japanskt heimildatól"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Skrifaði xjdic, sem Kiten fær lánaðan kóða hjá og xjdic yfirlitsskráskapara.\n"
"Einnig aðalhöfundur edict og kanjidic, sem Kiten þarf nauðsynlega á að halda."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Einföldun kóða. Tillögur að UI."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg táknmynd"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Orðabækur"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Leita"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Læra"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Letur á niðurstöðum"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji stofnupplýsingaskrá er ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota "
"stofnleit."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn Kanji stofnupplýsingar þannig að ekki verður hægt að "
"nota stofnleit."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Innilisti"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Leita að samtals strikum"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "A&thuga"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Sýna stofna með svona mörg slög"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Val orðstofna"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Leitartækjastika"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Nota forinnsett %1"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Nota forinnsett %1"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Ræsa \"læra\" við ræsingu Kiten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Prófa"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Vísbending"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Þýðir"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Les"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Möguleg svör:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Há- og lágstafa-háðar leitir"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Orðabækur"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic upplýsingasíða"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Algengar niðurstöður frá %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Niðurstöður frá %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Algengt"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Sjaldgæft"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />í nöfnum: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Sem stofn: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Stig: %1. Strik: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Í Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Í Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Algeng mistalning: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Stærsti stofn: %1, með %2 strikum."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Prenta Japanskar heimildir"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Leita að \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Slökkva á orðabók"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "já"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nei"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Vistað"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Að slökkva á persónulegri orðabók þinni mun eyða innihaldi hennar.\n"
"\n"
"(Þú getur samt alltaf búið til orðabókina þína aftur.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"

#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Víðværir lyklar"

#~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one."
#~ msgstr "Kiten inniheldur Edict fyrir venjulega orðaleit. Fyrir Kanji leit, erKanjidic innifalið. Láttu ekkert hindra þig í að bæta við það (sjá erlend-mál tengil að neðan) með því að bæta við stillingasíðum við þessa."

#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Edict upplýsnigasíða"

#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Edicts fyrir erlend tungumál"

#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "Kanjidic"

#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"