summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: 1048ed74cbdee4507a7738b401e66fa9eba4fe8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
# translation of kcmkded.po to 
# translation of kcmkded.po to Italiano
# translation of kcmkded.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Andrea RIZZI <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Gestione dei servizi di KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Gestore dei servizi</h1>"
"<p> Questo modulo ti permette di avere una panoramica di tutti i plugin del "
"demone di KDE conosciuti anche come Servizi di KDE. Ci sono due tipi di "
"servizi:</p>"
"<ul>"
"<li>Servizi chiamati all'avvio</li>"
"<li>Servizi chiamati su richiesta</li></ul>"
"<p> I secondi sono elencati solo per comodità. I servizi dell'avvio possono "
"essere avviati o fermati. In modalità amministratore puoi anche decidere quali "
"devono essere caricati all'avvio.</p>"
"<p><b>Fa attenzione: alcuni di questi servizi sono vitali per KDE. Non li "
"disattivare se non sai cosa stai facendo.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Non in esecuzione"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Servizi a caricamento-su-richiesta"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Questa è una lista dei servizi di KDE che saranno avviati solo su richiesta. "
"Sono elencati solo per comodità visto che non puoi modificare questi servizi."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Avvio servizi"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Questo mostra tutti i servizi  di KDE che possono essere caricati all'avvio di "
"KDE. I servizi marcati saranno caricati al prossimo avvio. Stai molto attento "
"nel disattivare i servizi che non conosci."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Usa"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Impossibile contattare KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Impossibile avviare il servizio."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Impossibile arrestare il servizio."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Demone della sveglia"

#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Controlla gli orari di KOrganizer/KAlarm"