summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 1401466f72613a6f699c1bc1b49d1629a6b99907 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
# translation of kcmkonq.po to Italian
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
# Giovanni Venturi <[email protected]>, 2006.
# Pino Toscano <[email protected]>, 2006.
# Andrea Celli <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento di Konqueror</h1> Qui puoi configurare il comportamento di "
"Konqueror come file manager."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opzioni varie"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri "
"una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella "
"nella finestra corrente."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i "
"trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con una "
"lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in una "
"finestra separata."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Mostra suggerimenti file"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o "
"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file"

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse su "
"un file contenga una anteprima del file."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Rinomina le icone in &linea"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo clic "
"sul nome dell'icona. "

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL della home:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Scegli la cartella \"home\""

# XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base?
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va "
"Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella home, "
"abbreviata da una \"tilde\" (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano "
"visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare i "
"file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Chiedi conferma per"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un "
"file."
"<ul>"
"<li><em>Cestina:</em> sposta il file nella cartella del cestino, da cui può "
"essere ripristinato molto facilmente.</li>"
"<li><em>Elimina:</em> elimina il file.</li>"
"<li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Cestina"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Copia e spostamento rapidi"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Desktop multipli</h1>In questo modulo puoi configurare quanti desktop "
"virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "N&umero di desktop:  "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop KDE. "
"Muovi la barra per cambiare il valore."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nomi dei Desktop"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Desktop %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "File sonori"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Tasto &sinistro:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del mouse "
"sul desktop:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Tasto &destro:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse "
"sul desktop:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>"
"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte "
"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop "
"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su "
"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra "
"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il "
"nome tra parentesi.</li>"
"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra "
"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo "
"schermo e terminare la sessione di KDE.</li>"
"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile "
"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il "
"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante "
"centrale del tuo dispositivo di puntamento:"
"<ul>"
"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>"
"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte "
"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop "
"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su "
"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra "
"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il "
"nome tra parentesi.</li>"
"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra "
"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo "
"schermo e terminare la sessione di KDE.</li>"
"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile "
"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il "
"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu della lista delle finestre"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu del desktop"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu delle applicazioni"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu dei segnalibri"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu personalizzato 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu personalizzato 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a comparsa\n"
"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n"
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Carattere standard:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
"Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Dime&nsione carattere:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle "
"finestre di Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Colore del te&sto normale:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Colore sfondo del testo:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per scrivere "
"il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla fine "
"dell'ultima linea."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è "
"utilizzato in modalità di vista multi colonna."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Sottolinea i nomi dei file"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da "
"assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare "
"l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata "
"l'attivazione con clic singolo."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. "
"Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo "
"opportuno."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linea\n"
" linee"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aspetto</h1> Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file manager."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti\" e "
"la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opzioni anteprima</h1> Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror "
"quando mostra i file in una cartella."
"<h2>La lista di protocolli:</h2> seleziona i protocolli con i quali le "
"anteprime possono essere utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono "
"essere utilizzati. Ad esempio potresti volere le anteprime con il protocollo "
"SMB se la rete locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime "
"per FTP visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima "
"di grosse immagini."
"<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima dei file per "
"i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB il "
"limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi di "
"velocità, di file più grandi di 1MB."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Seleziona i protocolli"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolli locali"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolli internet"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le "
"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
"essere attivate.\n"
"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza "
"veloci per\n"
"permettere la generazione delle anteprime."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Dimensione &massima file:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro ad "
"alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e "
"ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei file "
"che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le anteprime "
"(ad esempio ImageMagick)."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mostra icone &sul desktop"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le "
"icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop"

# XXX Io userei finestra radice, ma...
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel desktop "
"come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le applicazioni come "
"netscape, che controlla la finestra root, disabilita questa opzione."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mos&tra suggerimenti"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella parte "
"alta dello schermo."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra dei menu del &desktop"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte alta "
"dello schermo che mostrerà i menu del desktop."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra "
"dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella parte "
"alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. Questo "
"comportamento è simile a quello di Mac OS."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Azioni dei tasti del mouse"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Icone file"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&llinea automaticamente le icone"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
"allineate alla griglia quando le sposti."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop che "
"iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file contengono "
"informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista.</p>\n"
"<p>Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice che "
"contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la "
"visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere ordinati, "
"ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che tu sappia "
"cosa stai facendo.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icone di anteprima per"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Icone dei dispositivi"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Percorsi</h1>\n"
"Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo "
"desktop.\n"
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Percorso del des&ktop:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi "
"cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato "
"automaticamente nella nuova posizione."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni "
"(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della "
"sessione KDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il "
"contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i "
"documenti."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n"
"vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Richiesta di conferma"