summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/privacy.po
blob: 1ff2a08ef2ef4b8694d4cc9997d61ad65e1aad65 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
# translation of privacy.po to Italian
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Italiano
# translation of privacy.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Il modulo di privacy permette ad un utente di eliminare le tracce che KDE "
"lascia sul sistema, come le cronologie dei comandi o la cache del browser web."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della privacy di KDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache delle anteprime"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni sulla privacy"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione web"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Cronologia esecuzione comandi"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Contenuti degli appunti salvati"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Cronologia web"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Completamento dei campi dei form "

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu di avvio rapido"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icone preferite"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Marca tutte le azioni di pulizia che vuoi fare. Queste saranno eseguite quando "
"premerai il pulsante qui sotto"

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Esegui le operazioni di pulizia selezionate sopra"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Pulisce la cache delle anteprime"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Pulisce la cronologia dei comandi eseguiti attraverso lo strumento Esegui "
"Comando del desktop"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rimuove tutti i cookie impostati dai siti web"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Pulisce la cronologia dei siti web visitati"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Pulisce i contenuti degli appunti salvati da klipper"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Pulisce la cache temporanea dei siti web visitati"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Pulisce i valori immessi nei campi dei form delle pagine web "

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Pulisce la lista dei documenti utilizzati di recente dal menu delle "
"applicazioni di KDE"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Pulisce le voci della lista delle applicazioni eseguite di recente"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Pulisce le FavIcon presenti in cache dei siti web visitati"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per cancellare dei dati che potrebbero avere un valore per te. Sei sicuro?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Avvio pulizia..."

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Pulizia di %1..."

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Pulizia di %1 non riuscita"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Pulizia terminata."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Pulisci"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Livello di privacy di rete:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informazioni finanziarie"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni finanziarie o "
"sugli acquisti:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Per marketing o pubblicitĂ "

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Per condividerle con altre aziende"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informazioni sulla salute"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni mediche: "

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Dati demografici"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che utilizza mie informazioni non personali:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Per determinare i miei interessi, abitudini o comportamenti generici"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che condivide le mie informazioni personali con "
"altre aziende"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che non mi fa sapere quali informazioni ha su di "
"me"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che potrebbe contattarmi per altri prodotti o "
"servizi:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avvisami quando visito un sito che potrebbe usare le mie informazioni personali "
"per:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determina le mie abitudini, interessi e comportamenti generici"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Per telefono"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Per posta"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Per posta elettronica"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E non mi permettere di rimuovere le informazioni dei contatti"