summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmarts.po
blob: dc4830c1b41f33bf121c8e41d33b1a6fb946f346 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
# translation of kcmarts.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <[email protected]>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <[email protected]>, 2004.
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2004.
# Tadashi Jokagi <[email protected]>, 2005.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"利用可能なサウンド I/O 方法を取得するためにサウンドサーバを起動できません。\n"
"自動検出のみが利用可能です。"

#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>サウンドシステム</h1> ここでは KDE のサウンドサーバ aRts の設定を行います。このプログラムによって、MP3 "
"ファイルを聴いたり背景音楽付きのゲームをしているときも、システム音を聞くことができるようになります。さらに、システムサウンドにさまざまなエフェクトを適用すること"
"も可能になります。また、プログラマはこれによって容易にプログラムにサウンド機能を実装できるようになります。"

#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "ハードウェア(&W)"

#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"通常、サウンドサーバはサウンド出力に標準で <b>/dev/dsp</b> というデバイスを使用します。ほとんどの場合はこれで機能しますが、devfs "
"を使用している場合は <b>/dev/sound/dsp</b> "
"を使う必要があるかもしれません。また、複数の出力をサポートするサウンドカードや複数のサウンドカードを使用している場合は <b>/dev/dsp0</b> "
"や <b>/dev/dsp1</b> かもしれません。"

#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"通常、サウンドサーバは標準でサンプリングレートとして 44100 Hz (CD 品質) "
"を使用します。これは、ほとんどのハードウェアがサポートしているものです。ヤマハのサウンドカードを使用している場合は、48000 Hz "
"に設定する必要があるかもしれません。古い SoundBlaster カード (例 SoundBlaster Pro) を使用している場合は、22050 Hz "
"に設定する必要があるでしょう。もちろん、この値はどのようにでも設定できます。これは、プロのスタジオ機器などの場合には意味があるかもしれません。"

#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"この設定モジュールは aRts "
"サウンドサーバの設定可能なほとんどの項目をカバーするよう作られていますが、いくつか設定できないものがあるかもしれません。その場合、ここにコマンドラインオプション"
"を追加して <b>artsd</b> に直接渡すことができます。ここで指定したオプションは GUI "
"で設定した内容を上書きします。指定できる項目を見るには、Konsole ウィンドウを開いて <b>artsd -h</b> としてください。"

#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"

#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"

#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "サウンドサーバコントロールモジュール"

#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"

#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "aRts 開発者"

#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"最後にサウンドサーバを起動してから設定が変更されています。\n"
"変更を保存しますか?"

#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "サウンドサーバの設定を保存しますか?"

#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 ミリ秒 (%3 バイトで %2 フラグメント)"

#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "可能な限り大きく"

#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr "artswrapper がないか、または無効にされているので、リアルタイムプライオリティで aRts を起動できません。"

#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "サウンドシステムの再起動"

#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "サウンドシステムの起動"

#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "サウンドシステムの再起動中です。"

#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "サウンドシステムの起動中です。"

#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "オーディオ入出力なし"

#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"

#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS (Open Sound System)"

#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "スレッド対応オープンサウンドシステム"

#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "ネットワークオーディオシステム"

#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "パーソナルオーディオデバイス"

#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia オーディオ I/O"

#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun オーディオ入出力"

#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "ポータブルオーディオライブラリ"

#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound デーモン"

#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS オーディオ入出力"

#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack オーディオ接続キット"

#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "サウンドシステムを有効にする(&E)"

#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、KDE の起動時にサウンドシステムを起動します。\n"
"サウンドが必要な場合は有効にしてください。"

#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "ネットワークサウンド"

#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"リモートのコンピュータの音楽を再生したい場合、または他のコンピュータからこのシステムのサウンドをコントロールしたい場合、このオプションを有効にしてください。"

#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "ネットワークサウンドを有効にする(&N)"

#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr "このオプションを有効にすると、ローカルのコンピュータに限らず、ネットワーク上のコンピュータからのサウンド要求も受け付けます。"

#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "音飛び防止"

#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr "再生中に音飛びが発生する場合は、できるだけ高い優先度で実行してください。サウンドバッファを増やすのも効果があるかもしれません。"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "可能な限り高い優先度で実行する(&P) (リアルタイムプライオリティ)"

#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"リアルタイムスケジューリングをサポートしているシステムでは、あなたに必要な権限があれば、このオプションによってサウンド要求の処理に高い優先度を与えることができま"
"す。"

#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "サウンドバッファ(&B):"

#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>巨大な</b>バッファは<b>低い</b>性能のマシン、または<b>少ない音飛び用</b></p>"

#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "自動サスペンド"

#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"KDE サウンドシステムは、オーディオハードハードウェアを直接使用するプログラムをブロックし、オーディオハードウェアに対する排他的な制御権を取得します。KDE "
"サウンドシステムがアイドル状態の場合、排他的な制御権を放棄します。"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "アイドル時の自動サスペンド(&I):"

#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr "アイドル状態がここで指定した時間続くと、サウンドサーバをサスペンドします。"

#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "サウンドをテスト(&T)"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "サウンドデバイスの選択と設定"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "オーディオデバイスを選択(&L):"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "全二重(&X)"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、サウンドサーバは録音と再生を同時に実行できるようになります。録音と再生を同時に必要とするインターネット電話や音声認識のようなアプリ"
"ケーションを使用する場合は、おそらくこれが必要です。"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "他のオプションを指定する(&T):"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "デバイスの場所を指定する(&E):"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "品質(&Q):"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 ビット (高品質)"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 ビット (低品質)"

# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "サンプリングレートを指定する(&U):"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "

#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "MIDI デバイスを選択"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "MIDI マッパーを使う(&P):"

#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "MIDI デバイスを選択(&M):"