summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcontrol.po
blob: 689c1f02aac2f19c4462d4108d8dc5e18048cab1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
# translation of kcontrol.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Yoichiro Takehora <[email protected]>, 2004.
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2004.
# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <[email protected]>, 2005.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yoichiro Takehora, Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], "
"[email protected],[email protected],[email protected]"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE コントロールセンター"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "デスクトップ環境を設定します"

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"KDE コントロールセンターへようこそ。ここはデスクトップ環境の設定の中心となる場所です。"
"<br>左側のインデックスから開く設定モジュールを選択してください。"

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE 情報センター"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "システムとデスクトップ環境の情報を取得"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr "KDE 情報センターへようこそ。ここには、あなたのコンピュータのシステム情報が集められています。"

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr "特定の設定オプションについてどこを参照すればいいか分からない場合は「検索」フィールドを使用してください。"

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE バージョン:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "システム:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "リリース:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "マシン:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>読み込み中...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"現在のモジュールには未保存の変更があります。\n"
"新しいモジュールを実行する前に変更を適用しますか?それとも変更を破棄しますか?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"現在のモジュールには未保存の変更があります。\n"
"コントロールセンターを終了する前に変更を適用しますか?それとも変更を破棄しますか?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>各オプションについてのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。</p>"
"<p>マニュアルを読むには<a href=\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE 情報センター</h1>この情報モジュールには、クイックヘルプはありません。"
"<br>"
"<br><a href = \"kinfocenter/index.html\">ここ</a>をクリックして情報センター全般のマニュアルを参照してください。"

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE コントロールセンター</h1>このコントロールモジュールには、クイックヘルプはありません。"
"<br>"
"<br><a href = \"kcontrol/index.html\">ここ</a>をクリックしてコントロールセンター全般のマニュアルを参照してください。"

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>このコントロールモジュールを実行するにはスーパーユーザの権限が必要です。</big>下の"
"<br>「管理者モード」ボタンをクリックしてください。"

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE コントロールセンター"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004、KDE コントロールセンター開発チーム"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE 情報センター"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>読み込み中 ...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "設定グループ %1 です。クリックすると開きます。"

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"このツリービューは利用可能なすべてのコントロールモジュールを表示しています。モジュールの一つをクリックすると、より詳細な情報を見ることができます。"

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "現在読み込まれている設定モジュールです。"

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>このモジュールでの設定変更には root 権限が必要です。</b>"
"<br>「管理者モード」ボタンをクリックして、このモジュールでの設定変更を可能にしてください。"

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"このモジュールは、おそらくシステム全体に影響を与えるため、特別な権限を必要とします。そのため、このモジュールのプロパティを変更するには、root "
"パスワードを入力する必要があります。パスワードが与えられなければ、このモジュールは無効になります。"

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "管理者モード(&A)"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "モード(&M)"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "アイコンの大きさ(&S)"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "キーワード(&K):"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "結果(&R):"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "アイコン表示(&I)"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "ツリー表示(&T)"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "特大(&H)"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "現在のモジュールについて"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "バグを報告(&R)..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "モジュール %1 のバグを報告..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 について"