summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/privacy.po
blob: 61e5076d849c669d5357e74bc73872bc2b6690e8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
# translation of privacy.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Shinsaku Nakagawa <[email protected]>, 2004.
# Toyohiro Asukai <[email protected]>, 2004.
# Tadashi Jokagi <[email protected]>, 2005.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Shinsaku Nakagawa"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"プライバシーモジュールでは、実行したコマンドの履歴やブラウザのキャッシュといった、KDE がシステム上に残すあなたの足跡を消すことができます。"

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE プライバシーコントロールモジュール"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "サムネイルキャッシュ"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "全般"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "ウェブ閲覧"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "実行したコマンドの履歴"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "クリップボードの内容"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "ウェブ履歴"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "フォーム補完侯補"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近のドキュメント"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "クイックスタートメニュー"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "お気に入りアイコン"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr "実行するクリーンアップアクションにチェックを入れてください。「クリーンアップ」ボタンを押すと開始します。"

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "選択されたクリーンアップアクションを直ちに実行します"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "デスクトップの「コマンドを実行」ツールから実行されたコマンドの履歴を消去します"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "ウェブサイトからセットされたクッキー消去します"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "ウェブサイトの訪問履歴を消去します"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Klipper に保存されたクリップボードの内容を消去します"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "訪問したウェブサイトの一時キャッシュを消去します"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "ウェブサイトのフォームに入力した値を消去します"

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "最近使用したドキュメントのリストを KDE のアプリケーションメニューから消去します"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "最近使用したアプリケーションのリストから項目を消去します"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "訪問したウェブサイトのファビコンをキャッシュから消去します"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "場合によってはあなたにとって貴重なデータを削除しようとしています。本当によろしいですか?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "クリーンアップ開始..."

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1を消去..."

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1の消去に失敗しました"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "クリーンアップが完了しました。"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "すべて選択解除"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "クリーンアップ"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "ネットワークプライバシーレベル:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "金融情報"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "私の金融や買い物に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "マーケティングや広告の目的で"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "他の会社と共有するために"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "健康に関する情報"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "私の健康に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "人口統計"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "個人を特定できない私に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "私の興味、習慣または全般的な行動を知るために"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "私の個人情報を他の会社と共有するサイトを訪れた場合、警告してください"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "私に関してどのような情報を収集しているかを明らかにしないサイトを訪れた場合、警告してください"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "他の製品あるいはサービスに関して私と連絡を取る可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してください:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "私の個人情報を以下の目的で使用する可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してください:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "私の習慣、興味または全般的な行動を知るため"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "電話で"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "郵便物で"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Eメールで"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "そして、私の連絡先情報を削除させない"