summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kanagram.po
blob: 26a1ab96f63524c6721569f012a2c3fff4ea5ffd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
# translation of kanagram.po to Japanese
# KIMIZUKA Tomokazu <[email protected]>, 2005.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "単純現在"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "現在進行"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "現在完了"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "単純過去"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "過去進行"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "過去分詞"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "未来"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "正解を表示"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "ヒント"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Kanagram について"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "TDE について"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram ハンドブック"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kanagram を設定"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kanagram を終了"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "語彙"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "新しい素材"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"ファイル %1 が見つかりません。\n"
"Kanagram が正しくインストールされているか確認してください。"

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>ファイルを開けません<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" をロードできませんでした。\n"
"もう一度試してみますか?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O エラー"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>ファイルに書き込めません<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" を保存できませんでした。\n"
"もう一度試してみますか?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<レッスンなし>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "予想されるタグ <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "あいまいな言語コード定義"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "開始タグ <%1> がありません"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "タグ <%1> が繰り返し出てきています"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "タグ <%1> が期待されますが、タグ <%2> が読み込まれました。"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "ファイル:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n"
"KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれませ"
"ん。\n"
"KVocTrain が不明な要素を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "不明な要素"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "回文ゲーム"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "コーディング"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "デザイン、グラフィクス、多くの語彙"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "サウンドエフェクト"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "ラテン表記"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "新しいフォントをアクティブにするには、Kanagram を再起動してください。"

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"フォントをインストールできませんでした。インターネットに正しく接続されている"
"か確認してください。"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "変更保存ダイアログ"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr "Kanagram のバルーンヒントを表示する長さを設定します。"

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "サウンドの有効/無効を切り替えます。"

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "黒板とインターフェースに標準フォントを使います。"

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "選択した語彙を削除します。"

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr "Kanagram のバルーンヒントを表示する長さを設定します。"

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "ヒント"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "ヒントを自動的に隠すまでの秒数:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "ヒントを自動的に隠さない"

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 秒後"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 秒後"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 秒後"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 秒後"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "語彙のオプション"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "これでプレイ:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "標準フォントを使う"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "チョークフォントを取得"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "サウンドを有効にする(&N)"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"インターネットから Kanagram 用の新しいデータを\n"
"ダウンロードすることができます。\n"
"\n"
"インターネットに接続しているのであれば、下のボタンを\n"
"押して新しい語彙ファイルを取得してください。"

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "新しい語彙をダウンロード"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "語彙エディタ"

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"語彙の説明。新しい語彙を作成するときは、それにどんな種類の単語が含まれている"
"のかをユーザに伝えるために、説明を追加します。"

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "語彙の名前:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "編集中の語彙の名前。"

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "単語を削除"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "選択した単語を削除します。"

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "新しい単語"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "新しい単語を作成します。"

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "この語彙に含まれている単語の一覧です。"

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "単語:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "選択された単語。このボックスで選択した単語を編集できます。"

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "ヒント:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "選択された単語のヒント。単語を推測するためのヒントを追加します。"

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "新しい語彙を作成します。"

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "選択した語彙を編集します。"

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "選択した語彙を削除します。"

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "既にインストールされている語彙の一覧です。"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "タイトル"