1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# translation of konquest.po to Japanese
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
# Takuro Ashie <[email protected]>, 2004.
# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "プレイヤーリスト:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新しい縦隊"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "人間のプレイヤー(&H):"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "人間のプレイヤーを追加(&A)"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "マップのプレビュー:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "マップを拒否(&M)"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "KDE 銀河系戦略ゲーム"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, 開発者"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊 No."
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "戦艦数"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "攻撃成功率"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "到着する番"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "番を終了"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "出発地の惑星を選択..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "目的地の惑星を選択..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": 送り込む戦艦の数を入力"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "測定: 始点となる惑星を選択"
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"惑星 %1 から 惑星 %2 までの距離は %3 光年です。\n"
"今出動すると %4 回目に到着します。"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "測定: 終点となる惑星を選択"
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "コンピュータプレイヤー思考中..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "番 #: %1 / %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大な %1 が銀河系を征服しました!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "かつての強大な帝国 %1 は崩れ落ちました。"
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "崩れ落ちた帝国 %1 は何とか生き返りました。"
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "援軍 (艦数 %1) は惑星 %2 に到着しました。"
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 からの攻撃に耐えました。"
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "惑星 %2 は %1 によって陥落しました。"
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "このゲームをやめますか?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "ゲーム終了"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最終的な状態"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "送り込む戦艦が足りません。"
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "現在の状態"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "番がなくなりました"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"これが最後の番です。\n"
"もっと番を増やしますか?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "番を追加(&A)"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "指定された数の番をゲームに追加して、プレーを続けます。"
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "ゲームオーバー(&G)"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "現在のゲームを終了します。"
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "追加する番: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河系の征服"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "距離を測定(&M)"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "状態を見る(&S)"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊の概要(&F)"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "新規ゲームを開始"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "人間のプレイヤー"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "コンピュータ %1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "コンピュータプレイヤー"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "プレイヤーの数(&P): %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立の惑星の数(&L): %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "番の回数(&T): %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "人間のプレイヤーが加わると、ゲームがもっと面白くなるよ!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "惑星名: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "所有者: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "戦艦数: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "建造: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "攻撃成功率: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "惑星名: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "戦艦数: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "建造: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "攻撃成功率 : %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造した戦艦"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服した惑星"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "出動した艦隊"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "破壊された艦隊"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "破壊された戦艦"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
|