summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 6d76399875f04655d4f1bc6f04677dd91e270324 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
# translation of kfax.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
# Tsuda Eisuke <[email protected]>, 2004.
# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
# Awashiro Ikuya <[email protected]>, 2005.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected], "
"[email protected], [email protected]"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリ不足\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"開けません:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"不正な tiff ファイルです:\n"
"%1 \n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"ファイル %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"特許の関係で LZW (Lempel-Ziv & Welch) 圧縮のファクスファイルは扱えません。\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "このバージョンはファクスファイルのみを扱うことができます\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "問題のあるファクスファイル"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"あまりに多くのストリップを展開しようとしています\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"PC Research のマルチページファイル\n"
"%1\n"
"のうち、最初のページのみ表示します\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ファイルにファクスが見つかりません:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "ページを回転(&R)"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "ページを鏡像反転"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "ページを反転(&F)"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "幅: 00000 高さ: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "解像度: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "タイプ: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "ページ: XX / XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "アクティブな文書がありません。"

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "保存中 ..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file()' に失敗しました。\n"
"ファイルを保存できませんでした。"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "'%1' を読み込み中"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "ページ: %1 / %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "幅: %1 高さ: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "解像度: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "高画質"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "タイプ: Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "タイプ: Raw "

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 ファクスビューア"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "高解像度"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "通常解像度"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "高さ (ファクス走査線の数)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "幅 (ファクス走査線当たりのドット数)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "イメージを 90 度回転 (横長モード)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "イメージの上下を入れ替え"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "白黒を反転"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "メモリ使用量をバイト数で制限"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ファクスデータはまず lsb パックされます"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "元ファイルは g3-2d です"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "元ファイルは g4 です"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "表示するファクスファイル"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI 書き換え、コードのクリーンアップ、修正"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "印刷の書き換え、コードのクリーンアップ、修正"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>[用紙の余白を無視]</p><p>このチェックボックスが有効な場合、用紙の余白"
"を無視し、ファクスを用紙の大きさで印刷します。</p><p>このチェックボックスが無"
"効な場合、KFax は用紙の標準的な余白の内側にファクスを印刷します。</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p>[横中央に配置]</p><p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはペー"
"ジの横方向の中央に配置されます。</p><p>このチェックボックスが無効な場合、ファ"
"クスはページの左寄りに印刷されます。</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>[縦中央に配置]</p><p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはペー"
"ジの縦方向の中央に配置されます。</p><p>このチェックボックスが無効な場合、ファ"
"クスはページの上寄りに印刷されます。</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "配置(&L)"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "用紙の余白を無視"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "横中央に配置"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "縦中央に配置"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "表示オプション:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "上下反転"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "白黒反転"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "ファクス解像度:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ファクスデータ:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit を先に"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "ファクス形式:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ファクス用紙の幅:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"